// AGFC: Юридический аспект Народного перевода     

искать во всех форумах
Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The
Guest  
 Absolute Games Forums Central
Основные форумы AG
Локализации
Юридический аспект Народного перевода
(Просмотров: 4116)

 
«« | »»

(Модератор: agrail)

 Страницы: « 1 2 3 »       RSS темы | ?
Ответить Начать новую тему
   Автор Подписаться на темуПодписаться на тему 
So Be It
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 135
Репутация: 116 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #25) ссылка
    5 декабря 2009, 23:51




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
4 декабря 2009, 10:38, AcM писал:
2Nard00:
при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке

Что входит в это понятие?То есть,нужно было какое-то заявление в Black Isle писать?Или как?А то ведь Акелла может прошлое свое вспомнить и устроить фанатскому переводу "грабь награбленное".


Сейчас играет в WoW, AC3, X-COM 2012
ПроцитироватьПроцитировать
John_Silver
Добрый Вертикальный беспредельщик
Окорок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 16
Репутация: 2547 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #26) ссылка
    5 декабря 2009, 23:51




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2SoBeIt:
Кому то на западе права на игру принадлежа? ПРинадлежат. Фанаты у них разрешение на перевод спросили? Нет. Включай мозг и делай выводы.





Одни боялись Пью, другие Билли Бонса, а меня боялся сам Флинт.
ПроцитироватьПроцитировать
Лоботомия бесплатно
Добрый Император
невменяемый скандалист


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 88
Репутация: 628 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #27) ссылка
    5 декабря 2009, 23:51




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2Nard00:
если перевод фанатский или сделан явно на основе фанатского , то интересно можно ли прижать Акеллу за плагиат
Как выше сказали, без шансов. Никаких юридических лазеек тут не видно и не может быть по определению.
Ну а то, что Балдурс Гейту очень повезло с фанатами вообще и русскоязычными фанатами в частности - было известно давно. Сделали максимально хороший перевод при имеющихся ресурсах. Конечно, та же Акелла со своими производственными мощностями могла бы сделать лучше наверняка (а могла бы, кстати, и хуже сделать =), но это уже сослагательное наклонение, а реальность такова, что хренли париться - русификатор из интеренетов качаем, видеоролики озвучиваем и в светлый путь.
Тут можно посетовать, можно повозмущаться, ну дык это мало что меняет.
Так что, никаких "прижать за плагиат" не выйдет. Ну а бьют, как известно, не по паспорту.





Чёрта с два.
Сейчас играет в что-то хорошее
ПроцитироватьПроцитировать
So Be It
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 135
Репутация: 116 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #28) ссылка
    5 декабря 2009, 23:51




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
5 декабря 2009, 11:38, John_Silver писал:
2SoBeIt:
Кому то на западе права на игру принадлежа? ПРинадлежат. Фанаты у них разрешение на перевод спросили? Нет. Включай мозг и делай выводы.

Я о том и говорю.Кстати,не уверен,что у Акеллы такое разрешение есть.


Сейчас играет в WoW, AC3, X-COM 2012
ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #29) ссылка
    5 декабря 2009, 23:51




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2SoBeIt:
Фанатский перевод это правленый Фаргус. У фанатов было разрешение переводчика Фаргуса?





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
Лоботомия бесплатно
Добрый Император
невменяемый скандалист


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 88
Репутация: 628 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #30) ссылка
    5 декабря 2009, 23:51




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2SoBeIt:
Фанатский перевод это правленый Фаргус. У фанатов было разрешение переводчика Фаргуса?
Ожидаемо, но не совсем корректно - фанатский перевод всё-таки никто никому за деньги не продавал и, кстати, откуда ноги у перевода растут, тоже не скрывали никогда. Но это если о морально-этической стороне вопроса говорить - тут у Акеллы, мягко говоря, прокол. А с точки зрения закона - никаких претензий.
А на самом деле просто жаль, что с такими хорошими играми всё выходит через левое плечо.
2SoBeIt:
Кстати,не уверен,что у Акеллы такое разрешение есть.
Разрешение на перевод, право на издание игры в наших палестинах? Не сомневайтесь даже, конечно есть.

Редактировалось: 5 декабря 2009, 14:20 (Лоботомия бесплатно)




Чёрта с два.
Сейчас играет в что-то хорошее
ПроцитироватьПроцитировать
John_Silver
Добрый Вертикальный беспредельщик
Окорок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 16
Репутация: 2547 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #31) ссылка
    5 декабря 2009, 23:51




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2SoBeIt: не уверен,что у Акеллы такое разрешение есть.
Такое это какое? Издавать русскую версию игры на территории России и СНГ?
2Лоботомия бесплатно: Но это если о морально-этической стороне вопроса говорить - тут у Акеллы, мягко говоря, прокол. А с точки зрения закона - никаких претензий.
И в чем прокол? Взяли свободный перевод и прокололись? А как же фанаты, которые начали бы орать, что Акелла все перевела неправыильно, если бы Акелловский перевод хоть на 5 имен-названий-слов отличался бы от того, к которому фанаты привыкли? Не, Акелла все правильно сделала.





Одни боялись Пью, другие Билли Бонса, а меня боялся сам Флинт.
ПроцитироватьПроцитировать
Asskor
Посвященный


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 6
Репутация: 2 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #32) ссылка
    5 декабря 2009, 23:51




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2John_Silver:
И в чем прокол? Взяли свободный перевод и прокололись? А как же фанаты, которые начали бы орать, что Акелла все перевела неправыильно, если бы Акелловский перевод хоть на 5 имен-названий-слов отличался бы от того, к которому фанаты привыкли? Не, Акелла все правильно сделала.

Прокол тут в том, что фанатский перевод корявый. Акелла могла запросто могла доуродовать. Я слышал о "хорошем" фанатском переводе, но он мне ни разу не попадался.

К слову, есть простой способ проверить, насколько далеко ушел от "Фаргуса" вариант "Акеллы". Когда Имоен вызволяет героя из клетки, она обращается к нему "ты". Но если после нажать на "отдых", то начнется диалог, в котором сестренка станет обращаться к брату на "вы".

Редактировалось: 5 декабря 2009, 17:26 (Asskor)




По вечерам я пью кровь трудового народа...
Сейчас играет в DOSBox
ПроцитироватьПроцитировать
John_Silver
Добрый Вертикальный беспредельщик
Окорок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 16
Репутация: 2547 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #33) ссылка
    5 декабря 2009, 23:51




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2Asskor:
Вобще-то Лоботомия бесплатно и я вели речь о правомочности моральной и законной использования фанатского перевода. О качестве его речи не было. Да и не факт, что Акелла самостоятельно не накосячила бы с переводом.  





Одни боялись Пью, другие Билли Бонса, а меня боялся сам Флинт.
ПроцитироватьПроцитировать
Asskor
Посвященный


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 6
Репутация: 2 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #34) ссылка
    5 декабря 2009, 23:51




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2John_Silver:
Ну, я просто так понял, что вы и это... качество одобряете.
А как же фанаты, которые начали бы орать, что Акелла все перевела неправыильно, если бы Акелловский перевод хоть на 5 имен-названий-слов отличался бы от того, к которому фанаты привыкли? Не, Акелла все правильно сделала.
Мои извинения.

Да и не факт, что Акелла самостоятельно не накосячила бы с переводом.  
Разумеется бы накосячила. Но зато была бы свобода выбора между старым корявым переводом и новым корявым! Ну разве это не прекрасно?






По вечерам я пью кровь трудового народа...
Сейчас играет в DOSBox
ПроцитироватьПроцитировать
John_Silver
Добрый Вертикальный беспредельщик
Окорок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 16
Репутация: 2547 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #35) ссылка
    5 декабря 2009, 23:51




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2Asskor: Ну, я просто так понял, что вы и это... качество одобряете.
Не, это был камень в огород фанатов.

Но зато была бы свобода выбора между старым корявым переводом и новым корявым! Ну разве это не прекрасно?





Одни боялись Пью, другие Билли Бонса, а меня боялся сам Флинт.
ПроцитироватьПроцитировать
Лоботомия бесплатно
Добрый Император
невменяемый скандалист


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 88
Репутация: 628 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #36) ссылка
    5 декабря 2009, 23:51




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2John_Silver:
И в чем прокол? Взяли свободный перевод и прокололись? Я вот, честно, не знаю, как вас, а вот меня коробит, когда чужую работу выдают за свою, да ещё и денег требуют за фактически общедоступное и бесплатное.
А как же фанаты, которые начали бы орать А вот это меня мало волнует - орут-то всегда. Ну, я в Акелле не работаю, мне можно на этот счёт не волноваться.
Давайте тогда и моды продавать без ведома их создателей (а по-моему, у нас и так кто-то уже делал). Всё возможно, по суду никто не прижмёт. Вопрос один - вопрос морали.

Переведи Акелла игру самостоятельно - можно было бы говорить о его качестве, хвалить те или иные моменты, править другие - ну и тд. А сейчас фактически говорить не о чем. Ну что, обсуждать перевод мануала? Три с половиной озвученных реплики? Деструктивно это.
Потому как по основному тексту, скачанному и готовому, там дай бог один раз редактор прошёлся, и то не факт. Ну о чём тут говорить.

Falloutы - оригинальный и сиквел - вон не поленились перевести в адинэс. И да, много потом было лишней ругани в обсуждениях, но перевод вышел, тем не менее, на голову выше пиратских.

Да ну, к чертям, что тут рассказвать. По мне так, коль подписались - ну уж перевели б уж сами. Не прав я, нет? Ну бейте, если не прав.

Редактировалось: 5 декабря 2009, 18:44 (Лоботомия бесплатно)




Чёрта с два.
Сейчас играет в что-то хорошее
ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #37) ссылка
    5 декабря 2009, 23:52




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2Лоботомия бесплатно:
да ещё и денег требуют за фактически общедоступное и бесплатное.
А на диске к фаргусовско-фанатскому переводу говорят, еще и игрушка бесплатно прилагается  

Давайте тогда и моды продавать без ведома их создателей
Вот за это наверное прижать уже можно. Ну в теории.

Вообще я как-то и смысла про данный релиз говорить не вижу - джевел, без издания первой части, при наличии в интернетах BGT...





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
Лоботомия бесплатно
Добрый Император
невменяемый скандалист


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 88
Репутация: 628 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #38) ссылка
    5 декабря 2009, 23:52




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2AcM:
А на диске к фаргусовско-фанатскому переводу говорят, еще и игрушка бесплатно прилагается
Резонно. Впрочем, учитывая, что на ибее уже сто лет как ловко торгуют коллекционкой "четыре в одном" со средней ценой в двадцать баксов (в два раза выше розничной цены сабжего издания и в два же раза больше частей игры внутри)... Хочется сказать "кому надо, тот купил", но наверное это не совсем и не для всех верно.  
Так или иначе, покупая локализацию, я покупаю и перевод. А с переводом, пардон, схалявили.

Редактировалось: 5 декабря 2009, 19:15 (Лоботомия бесплатно)




Чёрта с два.
Сейчас играет в что-то хорошее
ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3549 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #39) ссылка
    7 декабря 2009, 16:01




2Лоботомия бесплатно: А на самом деле просто жаль, что с такими хорошими играми всё выходит через левое плечо. Хехе, если это у Акеллы "плечо", тогда понятно, откуда у неё произрастают руки





Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
Santera
Добрый Официально сумасшедший
Дикая Кошка


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценила игр: 26
Репутация: 9274 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #40) ссылка
    10 декабря 2009, 15:04




2Лоботомия бесплатно:
Я вот, честно, не знаю, как вас, а вот меня коробит, когда чужую работу выдают за свою, да ещё и денег требуют за фактически общедоступное и бесплатное.
Ну, вообще-то игра - не есть нечто бесплатное. То, что все прошли ее сто лет назад, приобретя доступным на тот момент образом, еще не значит, что игра ничего не стоит . Что касается любительского перевода и его использования - есть примеры, когда все решается к всеобщему удовольствию и ничьи права не нарушаются. Например, известный мне случай: 1C и аддон Knights of the Nine.

Давайте тогда и моды продавать без ведома их создателей (а по-моему, у нас и так кто-то уже делал). Всё возможно, по суду никто не прижмёт. Вопрос один - вопрос морали.
Что любопытно, это и делается.
См. вопрос, который автор патча sfall, Timeslip, поднял перед Interplay. Вкратце, дело в том, что Interplay включила пользовательские разработки в выпущенную не так давно Fallout Trilogy.
Timeslip (которого многие знают и по его разработкам для TES) прямо говорит, что модификации, которые Interplay включила в издание, украдены. Разрешения у авторов не спрашивали и даже их не информировали. Ответ Криса Тейлора (см. в той же теме) весьма бледный, и дело это так и не прояснилось. Насколько мне известно, Timeslip иск не подавал, хотя упоминал о такой возможности.



Сейчас играет в игру
ПроцитироватьПроцитировать
Blacksun
Добрый Великий Вождь
Moonlight Shadow


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 30
Репутация: 708 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #41) ссылка
    13 декабря 2009, 03:45




5 декабря 2009, 23:51, AcM писал:
Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2SoBeIt:
Фанатский перевод это правленый Фаргус. У фанатов было разрешение переводчика Фаргуса?

Так, я тоже не понял - а у переводчиков Фаргуса был их перевод где-то зарегистрирован и защищен авторскими правами?
А вы еще хотите жить в правовом государстве.
Кто не зарегил - тот принадлежит к народному творчеству.

Добавление от 13 декабря 2009, 03:50
2Santera:
См. вопрос, который автор патча sfall, Timeslip, поднял перед Interplay. Вкратце, дело в том, что Interplay включила пользовательские разработки в выпущенную не так давно Fallout Trilogy.
Timeslip (которого многие знают и по его разработкам для TES) прямо говорит, что модификации, которые Interplay включила в издание, украдены.

Простите.
Украдены - это уже уголовное дело.
Украсть - можно что-то, имеющее юридическую защиту.
Из той же серии - разработки закопирайчены были, ОФИЦИАЛЬНО?
Если нет, Interplay просто поступил "подло"
Возможно, принесет извинения.
Хотя, маловероятно.


Редактировалось: 13 декабря 2009, 03:50 (Blacksun)




"Этот цирк уже тут, и ты будешь в нем шут!" (С) Metallica, Leper Messiah
Сейчас играет в Доброй ночи и удачи
ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #42) ссылка
    13 декабря 2009, 03:55




2The BlackSun:
Так, я не понял
Я заметил.





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
Blacksun
Добрый Великий Вождь
Moonlight Shadow


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 30
Репутация: 708 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #43) ссылка
    13 декабря 2009, 04:57




2AcM:
Так, я не понял
Я заметил.


А разве другие аспекты - важны?
Я к тому, что о простых вещах - нужно просто говорить.
Все же, как к этому относиться - воровству идей, текстов, чужих разработок.
Я думаю, что вопросы безопасности - это вопросы разработчика самого.
Если проект ушел в массы и популярен - разойдется на цитаты.
Будет висеть на каждом третьем рекламном щите, и на нем будут делать деньги.
Если с проекта нужны деньги самому - нужно как-то аккуратнее.
Если не нужны - дариться народу...
Слово "совесть" в юридическом смысле - мертворожденное.


Добавление от 13 декабря 2009, 05:02
2SoBeIt:
А то ведь Акелла может прошлое свое вспомнить и устроить фанатскому переводу "грабь награбленное".

Акелла "не может", а устраивает - причем регулярно.
И - не только Акелла.
Если вспомнить "Fallout" от 1C - сколько в нем, лицензированном, идей, заложенных еще любителями?
Со всеми, думаешь, договорились?
10 лет все-таки прошло...
Я думаю - даже и не задумывались
Ой, забыл - за фоллаут сейчас вцепятся: "докажи-покажи".
Зачем? Даже если у 1C совпадение процентов в 5-10 (названия городов, фразы какие-то, пусть даже их по другому перевести нельзя - неправильно будет... Это уже повод предыдущему локализатору вцепиться в горло и в любом суде - загрызть 1С насмерть, если он официальный локализатор, конечно)
Результат - в спойлере
Cпойлер (щелкните, чтобы прочесть):


Редактировалось: 13 декабря 2009, 05:12 (Blacksun)




"Этот цирк уже тут, и ты будешь в нем шут!" (С) Metallica, Leper Messiah
Сейчас играет в Доброй ночи и удачи
ПроцитироватьПроцитировать
John_Silver
Добрый Вертикальный беспредельщик
Окорок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 16
Репутация: 2547 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #44) ссылка
    13 декабря 2009, 10:05




2The BlackSun: Если вспомнить "Fallout" от 1C - сколько в нем, лицензированном, идей, заложенных еще любителями?
А фанаты и 1с видать разные игры переводили, и по какому-то чудовищному стечеию обстоятельств там текст один оказался.
Вывод я для себя зделал - одну и ту же игру нужно переводить абсолютно по разному, чтоб ни одно словечко не совпало в разных версиях. А то вдруг кто обидится.

Редактировалось: 13 декабря 2009, 10:13 (John_Silver)




Одни боялись Пью, другие Билли Бонса, а меня боялся сам Флинт.
ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #45) ссылка
    13 декабря 2009, 11:52




2The BlackSun:
Ты слишком серьезно отнесся к фразе. Там было что-то в духе "акелла взяла у фанатов (предположительно), фанаты взяли у фаргуса, а фаргус имеет только моральное право". Вот как-то так.





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
Santera
Добрый Официально сумасшедший
Дикая Кошка


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценила игр: 26
Репутация: 9274 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #46) ссылка
    13 декабря 2009, 12:47




2The BlackSun:
Простите.
Украдены - это уже уголовное дело.
Украсть - можно что-то, имеющее юридическую защиту.
Из той же серии - разработки закопирайчены были, ОФИЦИАЛЬНО?
Если нет, Interplay просто поступил "подло"
Возможно, принесет извинения.
Хотя, маловероятно.

Я не знаю американского законодательства, привела лишь слова Timeslip.
Полагаю, что наличие значка копирайта реально не меняет прав автора производного призведения, однако несомненно облегчает доказательство того, что именно он является автором указанного произведения.

2The BlackSun:
Если вспомнить "Fallout" от 1C - сколько в нем, лицензированном, идей, заложенных еще любителями?
Со всеми, думаешь, договорились?
10 лет все-таки прошло...
Я думаю - даже и не задумывались
Ой, забыл - за фоллаут сейчас вцепятся: "докажи-покажи".
Зачем? Даже если у 1C совпадение процентов в 5-10 (названия городов, фразы какие-то, пусть даже их по другому перевести нельзя - неправильно будет... Это уже повод предыдущему локализатору вцепиться в горло и в любом суде - загрызть 1С насмерть, если он официальный локализатор, конечно)

Дружище, это просто ахинея. В ГК ч.4 сказано:
Ст. 1260. 6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
И как ты там не переводи имя John, все равно Джон и будет, хоть это перевод Иванова, хоть Петрова.


Сейчас играет в игру
ПроцитироватьПроцитировать
Blacksun
Добрый Великий Вождь
Moonlight Shadow


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 30
Репутация: 708 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #47) ссылка
    13 декабря 2009, 13:55




2John_Silver:
Вывод я для себя зделал - одну и ту же игру нужно переводить абсолютно по разному, чтоб ни одно словечко не совпало в разных версиях. А то вдруг кто обидится.
Не так.
Во-первых речь шла о 5-10 процентах - я точной цифры не помню.
Во-вторых, переводить могут хоть 30 контор, до той поры, пока коммерческие интересы их не пересекутся.
Тогда от официального локализатора надо разбегаться и прятаться, потому, что он спокойно сворует половину идей у любителей, да еще на них в суд подаст.
Разумеется, это касается только серьезных проектов, могущих принести более менее вменяемую прибыль: Готика, Морровинд, Command & Conquer...
И - абсолютно не касается модов.
Сейчас, кстати, такого практически нет. Пираты работают "стилусом", что нельзя назвать переводом, да и хотя бы более менее известных пиратских локализаторских брендов больше нет (вот именно по этой причине).
Да и из-за старых проектов столкновений почти нет.
Потому, что доказать дядям с лицензией что-то нереально.

Добавление от 13 декабря 2009, 14:03
2AcM:
2The BlackSun:
Ты слишком серьезно отнесся к фразе. Там было что-то в духе "акелла взяла у фанатов (предположительно), фанаты взяли у фаргуса, а фаргус имеет только моральное право". Вот как-то так.

"Фаргус" в данном случае - тоже просто фанаты.


Добавление от 13 декабря 2009, 14:12
2Santera:
Дружище, это просто ахинея. В ГК ч.4 сказано:
Ст. 1260. 6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
И как ты там не переводи имя John, все равно Джон и будет, хоть это перевод Иванова, хоть Петрова.

Это опять же, ровно до тех пор, пока параллельная разработка не окажется на прилавках рядом с официальной и слава ее не прогремит по сети.
Если проект серьезный - начнутся поиски: "извлекала ли любительская студия прибыль - финансовую", и будут копать.
Если нет - отвяжутся, ибо ты права, конечно, нет прибыли - это тоже народное.
А если найдут.... Ой, что будет.


Редактировалось: 13 декабря 2009, 14:12 (Blacksun)




"Этот цирк уже тут, и ты будешь в нем шут!" (С) Metallica, Leper Messiah
Сейчас играет в Доброй ночи и удачи
ПроцитироватьПроцитировать
John_Silver
Добрый Вертикальный беспредельщик
Окорок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 16
Репутация: 2547 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #48) ссылка
    13 декабря 2009, 14:18




2The BlackSun: Во-первых речь шла о 5-10 процентах - я точной цифры не помню.
5-10% совпадений? То есть их (совпадений) по определению быть не должно, несмотря на один исходный текст?
Во-вторых, переводить могут хоть 30 контор, до той поры, пока коммерческие интересы их не пересекутся.
Переводить могут те, у кого есть права на перевод. При условии, что они в последующем хотят на что-то претендовать. Если же они ни на что не претендуют - пусть переводят, но потом не ноют, что их перевод взяли и их не спросили.

"Фаргус" в данном случае - тоже просто фанаты.
Бескорыстные и благородные, дарящие свой труд за спасибо.





Одни боялись Пью, другие Билли Бонса, а меня боялся сам Флинт.
ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Юридический аспект Народного перевода (Ответ #49) ссылка
    13 декабря 2009, 14:59




2The BlackSun: "Фаргус" в данном случае - тоже просто фанаты.
Угу, тру-фоннаты. Ты чего мне сказать-то пытаешься?





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
 Страницы: « 1 2 3 »
Ответить Начать новую тему
Подписаться на темуПодписаться на тему 
«« Список всех форумов | « Список тем в данном форуме «« | »»         Наверх
Быстрый ответ

Не забывайте пользоваться кнопками быстрого цитирования, находящимися в левой части каждого сообщения.
[>25K?]

Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The







  © 1998—2013 Kanobu Network, OOO «Рамблер-Игры».
Все права защищены. Контакты. Реклама на AG. Advertising on AG.ru.
AGFC использует модифицированную версию YaBB
© 2000—2001, X-Null.

Рейтинг.ru Rambler's Top100 RSS-обновления
этой темы форума
    » Что такое RSS?
    » RSS в русской Википедии
 Юридический аспект Народного переводаСегодня 21 июня 2018, 04:16   Новости форумов | Помощь | Правила | Тюрьма