// AGFC: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб)     

искать во всех форумах
Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The
Guest  
 Absolute Games Forums Central
Основные форумы AG
Локализации
XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб)
(Просмотров: 92352)

 
«« | »»

(Модератор: agrail)

Открыть галерею игры в новом окне
Всего: 269 скриншотов. XCOM: Enemy Unknown
Разработчики: Firaxis Games и Feral Interactive | Издатель на Западе: 2K Games | Издатель в РФ: 1С-СофтКлаб
Статус: в официальной продаже с 9 октября 2012 года | Статус в РФ: в официальной продаже с 12 октября 2012 года
Информация об игре в GEO:
AG.Tracker

Наблюдателей: 7
Top 100 трекера
 Прикрепленное сообщение
 ! 
    1 октября 2012, 23:33 / изменено: 13 октября 2012, 06:56




Все версии (РС, Х360, PS3) выйдут полностью на русском языке. РС-версия поступила в продажу в двух вариантах – в джевел-упаковке и в специальном DVD-издании, которое содержит:
- игру и руководство пользователя;
- постер штаб-квартиры XCOM;
- дополнительные внутриигровые материалы Elite Soldier Pack;
- дополнительный контент – саундтрек, рингтоны, обои для рабочего стола.
Для игры требуется интернет-соединение и авторизация в сервисе Steam.
Диск содержит английскую и русскую версии игры.

Консольные версии поступят в продажу в ноябре 2012 года.

Тeмы пo игpe:


Петиции и претензии к издателю обсуждайте на форуме 1С-СофтКлаб. Обсуждение в этой теме приравнивается к флуду
 Страницы: « 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17       RSS темы | ?
Ответить Начать новую тему
   Автор Подписаться на темуПодписаться на тему 
Ruswarr
Новичок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 2
Репутация: 2 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #400) ссылка
    15 декабря 2013, 14:47




2LanCe:
Cпойлер (щелкните, чтобы прочесть):

Да и чтобы делать литературный перевод - знания словаря недостаточно.
Абсолютно согласен. Только добавлю, что нужно знание "не только словаря" обоих языков А ещё и понимание, что и когда можно применить, а где и когда нельзя.
Нужно понять хоть, что за игра, а не рассуждать о классах "рабочих" и "ученых". Суть нужно ловить, а не обложку.
Да, суть надо ловить - но, возвращаясь к нашей Вален - эту самую суть наши локализаторы и потеряли. Или "лунатики", про которых и тут и там, полагаю, было неоднократно обсосано. Если вам не нравится моё сравнение про рабочих и учёных - то скажите, разве оперативники, доктор Чен, доктор Вален - они все в оригинале разговаривают совсем-совсем одинаково? Безусловно, они все разговаривают на одном языке - английском - но всегда будут мелочи и различия, которые будут разделять их речь. Из-за того, что они из разных слоёв общества. Оперативники - солдаты, Чен - "заводской", Вален - учёный, сидящий глубоко в собственных изысканиях. У них неизбежно буду различия в речи. Вот это то самое, что частенько теряется в локализации. А когда Вален говорит то, что было бы гораздо логичнее услышать от того же оперативника... Это жуткий фэйл локализатора.
P.S.S. Хотя в других играх как правило то же самое - находятся недовольные, которые указывают на неправильно переведенное предложение и вовсю хаят локализатора.
Хм, то есть что, за плохой перевод нужно благодарить локализатора?

Редактировалось: 15 декабря 2013, 15:01 (Ruswarr)

ПроцитироватьПроцитировать
LanCe
Добрый Герой 3го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 35
Репутация: 10 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #401) ссылка
    23 декабря 2013, 02:14




2Ruswarr:
Да, суть надо ловить - но, возвращаясь к нашей Вален - эту самую суть наши локализаторы и потеряли.
Зависит от восприятия. Для меня например Вален - прежде всего человек. И если представить себе реальную ситуацию вторжения или любую другую критическую ситуацию - все забывают о принадлежности к какому-либо классу, профессии или положении в обществе. Там еще и не такие словечки могут всплыть, но главное - это стирание различий перед лицом всеобщей опасности. Ощущали когда-нибудь такое? Ученый, инженер, рабочий и солдат начинают общаться между собой как члены одной семьи или друзья со школьного двора. Ну да ладно, я отвлекся.
"A real live alien! We are witnessing something never before seen in recorded history!" можно перевести как доклад ученого: "Настоящий живой пришелец! Мы являемся очевидцами того, что никогда не видели во всей зарегистрированной (записанной, известной) истории!" Правильный перевод? Каков ваш вариант навскидку?

Или "лунатики", про которых и тут и там, полагаю, было неоднократно обсосано.
Обсасывать у нас всё очень любят. Упомяну вскользь политтехнологии, но это уж точно здесь не стоит марать страничку. Результат "обсоса" профессиональный пиарщик повернет в ту сторону, которая выгодна заказчику, и главное что большинство поверит и будет повторять и скандировать то, что модно в данный момент. Можно обсасывать малейший прокол до такой степени, что весь труд признают халтурой, еще и вдобавок незаконной (за отдельную плату)... Стыдно. Логику свою и способности к анализу можно было бы применить в более нужных областях, хотя каких?...
Хм, то есть что, за плохой перевод нужно благодарить локализатора?
Ну вот здесь и подытожу. Настолько много лжи в интернете, что не знаешь кому верить. Разве что фильтровать информацию для себя. Прошел эту игру-фильм - мне понравилось. На английском вот не стал бы проходить, хотя и фальшивую русскую версию - тоже.


Сейчас играет в разные старые игрушки
Обсуждаемой игре пользователь поставил оценку 85% (все оценки пользователя)
ПроцитироватьПроцитировать
Ruswarr
Новичок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 2
Репутация: 2 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #402) ссылка
    23 декабря 2013, 09:03




2LanCe:
Зависит от восприятия. Для меня например Вален - прежде всего человек. И если представить себе реальную ситуацию вторжения или любую другую критическую ситуацию - все забывают о принадлежности к какому-либо классу, профессии или положении в обществе.
Только в оригинале почему-то разделение присутствует и чувствуется... Просто переключите на английский, запустите новую игру и вслушайтесь хотя бы в интонации. Как собранно говорит Вален; как частенько небрежно и грубовато выбрасывает слова Чен; формализм, проскакивающий у Брэдфорда... Что, неужели всего этого нет в оригинале?!
"A real live alien! We are witnessing something never before seen in recorded history!" можно перевести как доклад ученого: "Настоящий живой пришелец! Мы являемся очевидцами того, что никогда не видели во всей зарегистрированной (записанной, известной) истории!" Правильный перевод? Каков ваш вариант навскидку?
Я бы не сказал, что приведённый вариант абсолютно верен - это слишком буквальный перевод - но это ближе к оригиналу, чем то, что было выдано 1C.
А свой вариант я уже приводил выше, кстати говоря, но вы его, видимо, пропустили. Ответ №395, если интересно:
"Настоящий, живой пришелец! Мы наблюдаем то, с чем никто до этой поры не имел дела!"

Обсасывать у нас всё очень любят. Упомяну вскользь политтехнологии, но это уж точно здесь не стоит марать страничку. Результат "обсоса" профессиональный пиарщик повернет в ту сторону, которая выгодна заказчику, и главное что большинство поверит и будет повторять и скандировать то, что модно в данный момент. Можно обсасывать малейший прокол до такой степени, что весь труд признают халтурой, еще и вдобавок незаконной (за отдельную плату)... Стыдно. Логику свою и способности к анализу можно было бы применить в более нужных областях, хотя каких?...
Я не совсем понимаю, к чему тут пассаж про пиарщиков, если я сам, лично, не читая никаких рецензий до момента покупки, сперва запустил русский вариант, поплевался и, опять же, сам решил перейти на английский? Потому что меня самого абсолютно не порадовали "глюки" и "лунатики", без всяких советчиков? Я, кстати, недавно пытался запустить русский перевод (специально, чтобы было больше сравнений оригинала и перевода), честно - и дальше "глюков" я снова не ушёл, ибо слушать эту ахинею после оригинала сложно. Накопал бы ещё каких косяков, если бы сейвы английской версии были совместимы с русской - но увы...

Ну вот здесь и подытожу. Настолько много лжи в интернете, что не знаешь кому верить.
Эм, т.е. вы хотите сказать, что я не пытаюсь донести свою позицию (подкрепляя её сравнением с оригиналом), а распространяю дезу и лгу? Очень интересно. Или всё, что с вашими мнением не совпадает, для вас автоматически ложь?

Редактировалось: 23 декабря 2013, 09:04 (Ruswarr)

ПроцитироватьПроцитировать
LanCe
Добрый Герой 3го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 35
Репутация: 10 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #403) ссылка
    24 декабря 2013, 17:46




2Ruswarr:
А свой вариант я уже приводил выше, кстати говоря, но вы его, видимо, пропустили
Видимо пропустил, извиняюсь. Захожу редко на форум, да и перевод одной-двух фраз в игре для меня совсем не важен - отсюда и невнимание к этому вопросу.
Как собранно говорит Вален; как частенько небрежно и грубовато выбрасывает слова Чен; формализм, проскакивающий у Брэдфорда...
Играл я с английской озвучкой если не в эту, то в другие игры. Формализм - да пожалуй, кому-то нравится больше, английский язык сам по себе более формальный и лаконичный. Интонации конечно различаются, а китайская озвучка так вообще была бы неподражаема. Жаль, что ее не добавили в реплики бойцов из Китая.
Я не совсем понимаю, к чему тут пассаж про пиарщиков, если я сам, лично, не читая никаких рецензий до момента покупки, сперва запустил русский вариант, поплевался и, опять же, сам решил перейти на английский?
Просто сталкиваюсь постоянно если не с "черным пиаром" в интернете, то... не знаю как правильно назвать людей, которым просто нравится обгадить кого-то или что-то. Очень напомнило иезуитские политтехнологии, но к Вам конечно это не имеет отношения - наоборот благодарю за поддержание беседы. Отсюда и следует:
Эм, т.е. вы хотите сказать, что я не пытаюсь донести свою позицию (подкрепляя её сравнением с оригиналом), а распространяю дезу и лгу? Очень интересно. Или всё, что с вашими мнением не совпадает, для вас автоматически ложь?
Я говорил в общем об интернете. Трудно определить: кто высказывает свое мнение, кто повторяет мнение большинства, а кто просто ощущает потребность облить кого-то грязью.
за плохой перевод нужно благодарить локализатора?
Может у меня менее утонченный вкус, но особой фальши в актерской работе русских я не заметил, поэтому сказать, что целиком "перевод плохой" - я не могу. Вот и раздражают такие однозначные приговоры. Сказали бы, что перевод хотя бы "удовлетворительный" -  тогда не чувствовалась бы тупая пиарщина... Ну а в том, что вкусы у людей бывают разные - соглашусь на все 100%.

Добавление от 24 декабря 2013, 18:06
P.S. Представьте себя рядового американца, который купил игру, а там только русская локализация. Его недовольство было бы понятно, не так ли? У нас же все наоборот, и это малость обескураживает...

Редактировалось: 24 декабря 2013, 18:06 (LanCe)

Сейчас играет в разные старые игрушки
Обсуждаемой игре пользователь поставил оценку 85% (все оценки пользователя)
ПроцитироватьПроцитировать
Ruswarr
Новичок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 2
Репутация: 2 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #404) ссылка
    24 декабря 2013, 20:11




2LanCe:
Формализм - да пожалуй, кому-то нравится больше, английский язык сам по себе более формальный и лаконичный.
Я специально подчеркнул, что явный формализм специально подчёркивается только у Брэдфорда, ибо он - Mission Control. Я все последние посты пытаюсь донести, что различия в речи присутствуют в оригинале, а наши горе-переводчики из 1C это благополучно стёрли с самого начала, начав сохранять общую идею фраз, но не пытаясь передавать речь персонажей хотя бы, собственно, словами в фразе, её построением. Вы немного не в ту сторону истолковали мои слова
Может у меня менее утонченный вкус, но особой фальши в актерской работе русских я не заметил, поэтому сказать, что целиком "перевод плохой" - я не могу.
Актёры - это одно. Актёры текст всё-таки обычно не пишут, а только зачитывают. Я уже давно привык, что интонации и прочее в наших озвучках не сохраняются, это я уже банально ожидаю. Моя претензия в сторону тех, кто собственно занимался переводом текста и этот самый текст перевирал. Ну и ещё тому, кто подбирал шрифт, хотелось бы выговорить.
P.S. Представьте себя рядового американца, который купил игру, а там только русская локализация. Его недовольство было бы понятно, не так ли? У нас же все наоборот, и это малость обескураживает...
Я лучше приведу ситуацию, в которой оказывается русский потребитель
Представьте, что вы покупаете официальную DVD-коллекцию "Властелина Колец" от Питера Джексона. Предположим, что с другими языками у вас не ахти. Дорожек с озвучкой несколько, русская, разумеется, есть, и она стоит по умолчанию. Придя домой, вы вставляете DVD в проигрыватель, начинаете смотреть - и понимаете, что это шуточный перевод от тов. Дмитрия Пучкова (можно усугубить ситуацию, предположив, что перевод почему-то зачитан официальными актёрами дубляжа). Субтитры - то же самое. Потом вы понимаете, что весь тираж разошёлся именно в таком варианте, и переделывать перевод на нормальный издатель не собирается.
Вот примерно в такой ситуации находится российский потребитель, покупая этот XCOM Я немного утрировал выше, ибо в XCOM банально не все играющие поймут, что их где-то серьёзно нагрели с переводом и 1C всё-таки не превращает историю в полный трэш (по крайней мере надеюсь на это, ибо вроде бы идеи, стоящие во фразах в оригинале, они всё-таки осознают); но в итоге ощутимо меняется experience от восприятия непосредственно истории игры на разных языках - тогда как задача переводчика наоборот, заключается в том, чтобы этот самый experience оставался максимально нетронутым и близким к оригиналу при том, чтобы играющий/смотрящий не выпучивал глаза от недопонимания того, что происходит-то. Обычно наши переводчики всё-таки худо-бедно, но выдерживают эту грань; текст переведён не идеально, но он хоть как-то приближен к оригиналу; в XCOM'е же самое первое, что бросается в глаза - минимум оглядки на оригинал и много вольности. У переводчиков текста нет чувства меры, которое очень важно в их работе.

Редактировалось: 24 декабря 2013, 20:11 (Ruswarr)

ПроцитироватьПроцитировать
LanCe
Добрый Герой 3го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 35
Репутация: 10 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #405) ссылка
    24 декабря 2013, 23:15




2Ruswarr:Я специально подчеркнул, что явный формализм специально подчёркивается только у Брэдфорда, ибо он - Mission Control.
Я бы сказал, что и выглядит он не очень воинственно, как впрочем и остальные персонажи - мультяшно как-то. А истолковал я "неформально" Действительно многим нравится английская речь, которая прививается сейчас уже с детских лет, и глаза автоматически закрываются на ее недостатки. Русский язык возможно ассоциируется с "совком" и "рабочим быдлом" - здесь достаточно о глюках сказать для полного неприятия текста.
Я немного утрировал выше, ибо в XCOM банально не все играющие поймут, что их где-то серьёзно нагрели с переводом
В том и проблема, что слишком уж утрируют многие. С упоением говорят везде о том, что наши "горе-лохализаторы" сделали очередной "гоблинский перевод" - это так открывают глаза российскому потребителю? Нет, наверное таким образом растут в собственных глазах. Ну если бы Пучков действительно сделал перевод к игре, то и я бы начал плеваться
но в итоге ощутимо меняется experience от восприятия непосредственно истории игры на разных языках
Чего там меняется? Где-то я уже слышал - неподражаемый "авторский замысел", который исковеркали вдоль и поперек недалекие 1С. В теме об издателях на этот счет был целый холивар, в результате порешили, что нужно при установке игры давать возможность выбора языка оригинала. Выбрали свою "звуковую дорожку" и нечего потом гоблинами обзывать.
Я играл в XCOM c первых частей. Собственно истории становится все меньше, а киношности все больше, как и в большинстве современных игр. Здесь интонация не поможет, хотя игра захватила почти как первая своей тактической составляющей. Так что ощущения от игры как ни крути - положительные.
минимум оглядки на оригинал и много вольности
Вольность - это хорошо, значит способны еще соображать своей головой, а не только американской. А ляпы у одних вызывают гнев праведный, у других тошноту, а у третьих лишь улыбку.


Сейчас играет в разные старые игрушки
Обсуждаемой игре пользователь поставил оценку 85% (все оценки пользователя)
ПроцитироватьПроцитировать
Ruswarr
Новичок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 2
Репутация: 2 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #406) ссылка
    25 декабря 2013, 00:29




2LanCe:
Действительно многим нравится английская речь, которая прививается сейчас уже с детских лет, и глаза автоматически закрываются на ее недостатки.
Злые евреиангличане насаждают свой язык?
Мне интересно, как это относится к теме? Англоговорящие просто банально вложили больше ресурсов и сил в работу над текстом и озвучкой изначально. Наши переводчики не вложили, ещё и в другую степь их понесло. При чём тут недостатки и некое "прививание" - не понимаю. Я бы сказал, что, по моему мнению, сейчас прививают или стараются привить - но не буду ударяться в провокационную тему, она к текущей теме отношения не имеет.
Русский язык возможно ассоциируется с "совком" и "рабочим быдлом" - здесь достаточно о глюках сказать для полного неприятия текста.
Это вас куда-то в русофобию и "русских людей обижают" потянуло, вы уже извините. Тем не менее, не находите, что про "глюков" при встрече с пришельцами скорее скажет, используя вашу терминологию, "рабочее быдло", нежели учёный? "Глюки" были бы приемлемы, если бы Вален говорила бы что-то вроде "I'm seeing aliens! No shit!" - только вот такой английский попроще она не пользовала
В том и проблема, что слишком уж утрируют многие. С упоением говорят везде о том, что наши "горе-лохализаторы" сделали очередной "гоблинский перевод" - это так открывают глаза российскому потребителю?
Ну... потому что локализаторы это и сделали? Не совсем гоблинский, но весьма близко к таковому? Почему я, поигрывая сейчас в кампанию Dawn of war 2 и Chaos Rising на английском - вижу, что русский перевод, с которым я играл в него раньше, не такой уж и плохой (за исключением того кошмара, что они натворили с именами космодесатников) и явно не гоблинский? Что космодесантники всё-таки говорят как воины, а не как портовые грузчики? Что переводчики пусть не идеально, но поняли тематику? 1C в XCOM'е почему-то даже такой работы не проделало.
Ну если бы Пучков действительно сделал перевод к игре, то и я бы начал плеваться
Проблема в том, что 1C как раз подаёт почти что пучковский перевод под видом нормального.
Чего там меняется? Где-то я уже слышал - неподражаемый "авторский замысел", который исковеркали вдоль и поперек недалекие 1С.
Меняются мелочи. Меняется атмосфера игры. Геймплей от этого не меняется, но меняется восприятие сюжетной составляющей. Дьявол кроется в деталях в том числе, и ошибки в мелочах способны влиять на восприятие не меньше, а то и больше крупных огрехов.
Собственно истории становится все меньше, а киношности все больше, как и в большинстве современных игр. Здесь интонация не поможет, хотя игра захватила почти как первая своей тактической составляющей. Так что ощущения от игры как ни крути - положительные.
М-м-м... Разрешите уточнить? Мне кажется, у вас скорее положительные впечатления от геймплея, судя по тому, как вы говорите про киношность и тактическую составляющую; т.е. для вас геймплей превалирует над остальными элементами. Я правильно понимаю или ошибаюсь? Если я прав, то можете не отвечать на мой текст выше, потому что...
...для меня игра - это не только геймплей, а ещё и все остальные составляющие - сюжет, перевод, озвучка, баги, графика... Крайне редко у меня бывает, чтобы какой-то отдельный элемент полностью перекрыл остальные в оценке игры в целом. Поэтому плохо начавшийся с самых первых строк перевод, в котором я просто печёнкой чувствую что-то не то (и печёнка, как выясняется потом, не обманывает), сильно портит мне общее впечатление от игры. Если вам сильно важнее исключительно геймплей - то я предлагаю прекратить этот диалог, т.к. у нас слишком различаются принципы восприятия игры/игр как продукта, и мы в любом случае ни к чему не придём
Вольность - это хорошо, значит способны еще соображать своей головой, а не только американской
Нужна не просто вольность. Важен масштаб допущений этой самой вольности. Нужно ещё и воображение. Нужно знание обоих языков - и того, с которого переводишь, и того, на который переводишь. Я видел, что происходит, если дать полную вольность. Я видел, как наши драгоценные фанаты-сабберы превращают этой самой вольностью в переводе аниме про японских школьниц в сериал про русских школьниц, которые почему-то находятся в Японии. Поверьте, это страшно, ибо шоу всё-таки про японских школьниц, а не про русских, и это вызывает жуткий диссонанс. Возможность вольного обращения с текстом при переводе - это лишь инструмент, и он может быть использован как во благо, так и во вред - в зависимости от того, как им пользуются.

Редактировалось: 25 декабря 2013, 00:33 (Ruswarr)

ПроцитироватьПроцитировать
LanCe
Добрый Герой 3го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 35
Репутация: 10 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #407) ссылка
    25 декабря 2013, 02:03




2Ruswarr:
Мне интересно, как это относится к теме? Англоговорящие...
Мне тоже это интересно, поверьте. Откуда пошла такая нелюбовь к русским локализациям, особенно 1С, уже не первый год? Вы хоть можете "обосновать предъяву", а многие ведь будут бездумно за вами (и такими как вы) повторять и в дальнейшем. Корни немного глубже, чем позволяет эта тема, конечно. Но для критиков работы 1С (монополист видать?) уж очень сильно придираются к столбу.
"Глюки" были бы приемлемы, если бы Вален говорила бы что-то вроде "I'm seeing aliens! No shit!"
А че, так и говорят в американских фильмах, дозволенных для просмотра детьми. В английском языке не так уж много ругательных слов, чтобы их можно было считать ругательными.
используя вашу терминологию
Не нужно воспринимать все слишком буквально согласно формальной логике, как американцы. Постарайтесь мыслить более широко
Почему я, поигрывая сейчас в кампанию Dawn of war 2 и Chaos Rising на английском - вижу, что русский перевод, с которым я играл в него раньше, не такой уж и плохой
Потому что локализатор не 1С?
Дьявол кроется в деталях в том числе, и ошибки в мелочах способны влиять на восприятие не меньше, а то и больше крупных огрехов.
Слишком глубоко для этой игры.
Мне кажется, у вас скорее положительные впечатления от геймплея, судя по тому, как вы говорите про киношность и тактическую составляющую; т.е. для вас геймплей превалирует над остальными элементами.
Геймплей - это конечно основная составляющая игры, по крайней мере этой. На то есть изобретенное англоязычными народами замечательное слово "gameplay" - переведите Конечно я не копаюсь глубоко в оригинальных текстах, как было это лет 15 назад. В этом просто нет необходимости, потому что качество локализаций  - на мой взгляд -  как минимум удовлетворительное, и можно наконец просто поиграть... Ну если вы хотите в идеале все элементы, то вы идеалист Для меня тоже важны все элементы, но есть как бы допустимый порог ошибок. У вас наверное он очень низкий - пара ошибок, и игра ниже плинтуса...
предлагаю прекратить этот диалог, т.к. у нас слишком различаются принципы восприятия игры/игр как продукта, и мы в любом случае ни к чему не придём
Пожалуй да, слишком различаются. Думаете почему я тут треплюсь? Вижу, что вы человек грамотный - приятно послушать и прояснить для себя что-то новое.


Сейчас играет в разные старые игрушки
Обсуждаемой игре пользователь поставил оценку 85% (все оценки пользователя)
ПроцитироватьПроцитировать
GrayFiend
Добрый Герой 7го уровня
Созерцающий танец теней


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 33
Репутация: 362 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #408) ссылка
    25 декабря 2013, 02:41




2Ruswarr:
Злые евреиангличане насаждают свой язык?
+
но в итоге ощутимо меняется experience от восприятия непосредственно истории игры на разных языках
Насаждают - не насаждают, но что-то вот почему-то в разговоре двух русскоязычных пользователей на русскоязчном же сайте у защитника английского не хватает русских слов, чтобы выразить свою мысль…





v.3.93.3: Последнее обновление GF-UniMod для UFO-ET от 11.06.2013
ПроцитироватьПроцитировать
Ruswarr
Новичок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 2
Репутация: 2 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #409) ссылка
    25 декабря 2013, 15:16




2LanCe:
Мне тоже это интересно, поверьте. Откуда пошла такая нелюбовь к русским локализациям, особенно 1С, уже не первый год? Вы хоть можете "обосновать предъяву", а многие ведь будут бездумно за вами (и такими как вы) повторять и в дальнейшем.
Откуда нелюбовь пошла? Да нелюбовь пошла, как мне видится, когда появилась возможность сравнивать оригиналы с локализацией. 1C конкретно здесь скорее попали под мою горячую руку, ибо переводом-то конкретной игры занимались они - во что ещё я с их переводом и когда играл - уже, к сожалению, не вспомню. Потери при локализации неизбежны, просто очень часто российские локализации допускают сильно больше этих потерь, чем хотелось бы - и я не вижу в этом повода хвалить локализатора. По какой конкретно причине происходят потери - некомпетентность непосредственно переводчиков, желание локализатора сэкономить на чём-то, поджимающие сроки, или же всё вместе - знать не могу, но это не повод обелять их.
А че, так и говорят в американских фильмах, дозволенных для просмотра детьми. В английском языке не так уж много ругательных слов, чтобы их можно было считать ругательными.
Вы действительно не видите разницы между "A real live alien! We are witnessing something never before seen in recorded history!" и "I'm seeing aliens! No shit!"
А разница есть, что я и пытаюсь донести. И переводчик должен подобную разницу понимать и действовать соответственно.
Потому что локализатор не 1С?
Не совсем. То, что локализатором был не 1C - не гарантия, что локализатор ДоВа 2 (запамятовал, кто переводил) не накосячит в следующий раз, ибо косяки всё равно есть и они заметны. И продолжается это с нашими локализаторами не первый год. Если бы это не продолжалось - не было бы и этого диалога в первую очередь
2LanCe:
Геймплей - это конечно основная составляющая игры, по крайней мере этой.
Основная, но не единственная.
этом просто нет необходимости, потому что качество локализаций  - на мой взгляд -  как минимум удовлетворительное, и можно наконец просто поиграть...
Ну так я вроде бы уже упоминал, что лично по большей части считаю качество локализаций как раз удовлетворительным (если нет - прошу прощения и сообщаю это сейчас). И в этом проблема. Я не могу навскидку припомнить ни одной игровой локализации, которая бы мне действительно понравилась, которую я мог бы посчитать действительно хорошей - всегда найдётся что-то, что подпортит впечатление. Зато мне очень хорошо запомнился российский дубляж аниме "Tengen Toppa Gurren Lagann" от компании "Реанимедия" - они буквально самую-самую малость недобрали до оригинала. Там тоже были косяки, но за общим качеством озвучки и перевода они практически терялись. Дубляж был не "удовлетворительный", а как раз "хороший".
Слишком глубоко для этой игры.
В вашем восприятии - возможно
Ну если вы хотите в идеале все элементы, то вы идеалист
Помилуйте, если бы я был идеалистом - я бы вообще не трогал локализации, а смотрел/читал/играл бы исключительно в оригинале, и бухтел бы тогда по поводу какой-нибудь некорректно описанной пуговицы на чьём-нибудь кафтане
Для меня тоже важны все элементы, но есть как бы допустимый порог ошибок. У вас наверное он очень низкий - пара ошибок, и игра ниже плинтуса...
Ну да, полагаю, он ниже, чем у вас. Хотя было время, когда я едва ли не полностью промтовские пиратские переводы мог глотать спокойно. Честно, не буду загадывать, как было у вас, ибо в ещё те X-COM'ы играли, а я про них только читал. Т.е. на момент покупки XCOM (2012) я знал только какую-то базовую премизу, про то, что игра про секретную организацию людей, воюющую против прищельцев, что "серых" тут кличут сектоидами и т.д. А теперь смотрите, что происходит для меня после запуска ру-версии:
1) Загружается главное меню. Меня встречает "прыгающий" шрифт. Ну, неприятно, но жить можно - видали шрифты и похуже. Обучение я не ставлю, решаю разобраться сходу.
2) Заставка. Вроде бы ничего.
3) Загрузка миссии. Брэдфорд вещает отряду про лунатиков. Я в ступоре, ибо, на минуточку, я последний раз слышал это слово применительно к "инопланетянам" аж в одном из выпусков "Ну, погоди" (ещё аж советская мультипликация, для детей всё же). Ну, ладно, чём чёрт не шутит; тем более миссия оперативно загружается, время для раздумий кончается - продолжаю.
4) Миссия. Вскрывается первый пак. Вален начинает вещать про то, что пришельцы - это не глюки. Инстинкты начинают предупреждать: "где-то нас, Иван, нагревают тут, вот точно нагревают". Доверяюсь инстинктивному подозрению. Выхожу из игры. Меняю язык на английский. Начинаю снова. Понимаю, что инстинкты не наврали, когда Вален заговорила совершенно другим наречием и вдобавок с немецким акцентом. Меня потом, правда, смущало периодическое обзывание пришельцев "X-Ray", но потом понял, что это что-то вроде оперативной клички для краткого наименования наших дорогих гостей, т.к. в отличие от растянутого произношения "alien", оно при произношении буквально "выплёвается" теми же оперативниками - для скорости. По крайней мере, такое у меня сложилось мнение.
5) Делаю вывод, что с переводом меня нагрели с самых первых строк, и моё счастье, что есть оригинал и что я понимаю на языке оригинала. Ибо я планировал, что я буду истреблять пришельцев, инопланетян, чужих, чужаков - но не каких-то "лунатиков", которых ещё тут же обзывают "не глюками". Будь они действительно "лунатиками" и "не глюками" в оригинале... Ну, я бы пожал плечами и, скорее всего, вернул бы русский язык обратно.
Ещё подобное ощущение у меня было, когда я первый раз запустил Аллоды Онлайн за некроманта-хагаданца, и меня первый же попавшийся NPC обозвал "черпаком". Когда стартуешь за колдуна, повелевающего нежитью - как-то не ожидаешь, что к тебе обратятся таким образом. И это при том, что я знал, что онлайновский Хагадан списывался с СССР. Последующие задания, впрочем, это чувство подавили, ибо там весь мир так работает, ибо таким и был авторский замысел, да и игра на русском создавалась изначально.

2GrayFiend:
Насаждают - не насаждают, но что-то вот почему-то в разговоре двух русскоязычных пользователей на русскоязчном же сайте у защитника английского не хватает русских слов, чтобы выразить свою мысль…
Я просто посчитал, что слово "experience" более ёмко и точнее выразит то, что я хочу сказать.

P.S. Блин, ну и стеночку текста же я написал - самому немного неуютно...

Редактировалось: 25 декабря 2013, 15:20 (Ruswarr)

ПроцитироватьПроцитировать
LanCe
Добрый Герой 3го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 35
Репутация: 10 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #410) ссылка
    26 декабря 2013, 14:21




2Ruswarr:
По какой конкретно причине происходят потери - некомпетентность непосредственно переводчиков, желание локализатора сэкономить на чём-то, поджимающие сроки, или же всё вместе - знать не могу, но это не повод обелять их.
Ох, грешат этим даже ваши любимые "англоговорящие". Например The Creative Assembly с огромным бюджетом в кармане и штатом профессионалов выпускают абсолютно сырую игру Total War: Rome II, и "нагревают" таким образом миллионы не только русских, но и своих тоже. Погоня за длинным долларом - основа нашей жизни, товарищи. Конечно со временем бОльшую часть ошибок исправят, но через полгода цена игры уже упадет раза в два.
Вы действительно не видите разницы между
Есть разница. Только ваш вариант "No shit" не очень подходит для перевода русского словосочетания "это не глюки". Интересно, как в Америке перевели игру STALKER, все ее словечки, и есть ли там борцы за чистоту оригинального авторского замысла?
всегда найдётся что-то, что подпортит впечатление
Если искать ложку дегтя, то она найдется. Я например наоборот ищу положительные моменты.
Честно, не буду загадывать, как было у вас
Озвучки голосовой тогда вообще не было, а с русским переводом текста действительно было ужасно. Ставили английскую версию и читали.
"где-то нас, Иван, нагревают тут, вот точно нагревают".
с переводом меня нагрели с самых первых строк
Что-то слишком легко вас нагреть. Может проблема в восприятии?

смущало периодическое обзывание пришельцев "X-Ray", но потом понял, что это что-то вроде оперативной клички для краткого наименования наших дорогих гостей, т.к. в отличие от растянутого произношения "alien", оно при произношении буквально "выплёвается" теми же оперативниками - для скорости
Вот видите - вы нашли оправдание английской нестыковке (X-Ray и alien - совсем разные слова), а русские "лунатики" сразу ассоциировались у вас с "ну погоди". Понимаете теперь примерно, когда я говорил об ассоциации с "совком"?  Какая может быть замена "лунатикам" - "чужие", "серые", "духи", "чехи"?
ибо таким и был авторский замысел
Да нет никакого авторского замысла. Если перевести русские игры на английский - всегда получится что-то иное, и наоборот. В языке уже заложена часть менталитета, но это пусть с вами филологи спорят.
посчитал, что слово "experience" более ёмко и точнее выразит то, что я хочу сказать.
Для меня это слово всегда означало "опыт, обучение", "экспу" в игре. Не знаю, правильно ли я вас понял, когда провел аналогию с "ощущениями от игры".

Редактировалось: 26 декабря 2013, 14:35 (LanCe)

Сейчас играет в разные старые игрушки
Обсуждаемой игре пользователь поставил оценку 85% (все оценки пользователя)
ПроцитироватьПроцитировать
Ruswarr
Новичок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 2
Репутация: 2 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #411) ссылка
    26 декабря 2013, 15:53




2LanCe:
Ох, грешат этим даже ваши любимые "англоговорящие". Например The Creative Assembly с огромным бюджетом в кармане и штатом профессионалов выпускают абсолютно сырую игру Total War: Rome II, и "нагревают" таким образом миллионы не только русских, но и своих тоже.
Было такое с Римом, было, я даже под это попал. И под недоделанную концовку Масс Эффекта 3 тоже попал, после чего зарёкся покупать что-либо от EA (не сочтите за призыв к пиратству, плз). Но это не совсем корректный пример - локализаторы техническую часть игры так глубоко всё-таки, как правило, не трогают. Я не стану винить локализатора в косяках программистов и пиар-менеджеров, ибо локализатор основной код игры всё-таки не пишет. Если игру портят хреновая производительность, баги, тормоза, вылеты и прочие технические проблемы - то вина уже на программистах и/или тех, кто их подгонял. А что локализатор в этом случае? Локализатор свою работу - перевести - сделал. Хорошо ли, плохо ли - это уже немного другой вопрос. Если хорошо - то мы получаем неиграбельную или малоиграбельную игру с хорошим переводом. Если плохо - то плохой перевод выступит гвоздём в крышку гроба для тех, кто играет на языке локализатора, и тогда свою порцию нелюбви получит как и создатель, так и локализатор.
Есть разница. Только ваш вариант "No shit" не очень подходит для перевода русского словосочетания "это не глюки".
Окей, согласен - а если (пойду по банальному пути) "An alien! I'm not seeing things!"? Что, тоже нет разницы?
нтересно, как в Америке перевели игру STALKER, все ее словечки, и есть ли там борцы за чистоту оригинального авторского замысла?
Со Сталкером я незнаком, честно. Т.е. слышать слышал, разумеется, но играть не играл. Зато про английский перевод "Космических Рейнджеров" слышал - говорят, там очень многое потеряли. Но "КР" - это такая игра, которая, кмк, локализации очень и очень плохо поддаётся из-за крайней специфики. XCOM поддаётся локализации с английского на русский гораздо лучше и без излишнего упрощения текста. Упрощать можно, конечно - только при упрощении теряются детали. А детали и мелочи для максимального сохранения атмосферы важны не менее, чем что-то крупнее, а иногда и более.
Что-то слишком легко вас нагреть. Может проблема в восприятии?
Мы же, кажется, уже выяснили, что вы менее требовательны к переводу, нежели я... И своё восприятие я однозначно некорректным не считаю.
Вот видите - вы нашли оправдание английской нестыковке (X-Ray и alien - совсем разные слова), а русские "лунатики" сразу ассоциировались у вас с "ну погоди". Понимаете теперь примерно, когда я говорил об ассоциации с "совком"?  Какая может быть замена "лунатикам" - "чужие", "серые", "духи", "чехи"?
Я не вижу нестыковки. X-ray что у нас в первую очередь? Рентгеновские лучи. Когда мы чаще всего слышим "X-Ray"? Когда пришельцев нет в кадре ("You got wave of X-Rays coming on your position" - кажется так Брэдфорд частенько говорит) или они появляются ("X-Ray spotted" - оперативник XCOM при вскрытии пака) - и иногда при убийстве ("X-Ray neutralized" - оперативник XCOM). Т.е. по большей части это используется для обозначения, когда пришельцы, грубо говоря, "на радаре" или "сигнал" пришельца "гаснет", т.е. его убивают. Плюс слово произносится быстро, что важно в бою. Всё вроде бы предельно логично, просто я не сразу понял смысл этой клички. Хотя, возможно, это просто специфический сленг реальных военных и я копнул слишком глубоко Не исключаю такой возможности.
А в чём смысл называть пришельцев "лунатиками" на поле боя или во время переговоров на миссии, скажите? За исключением попытки унизить достоинство пришельца - впрочем, неизвестно, поймут ли они, что их пытаются унизить; да и есть ли у них вообще достоинство? Лично мой выбор адаптации был бы "чужой/чужак" - скорее всего "чужак", чтобы избежать ассоциаций с Чужими из фильмов. Оно а) коротко, т.е. тоже практически "выплёвывается" при произнесении, как и "X-Ray" б) предельно ясно в) нет никаких лишних ассоциаций. "Серые" не подходит однозначно - ибо таковые у нас только сектоиды, а X-ray'ами называют всех. "Духов" бы отмёл сразу - XCOM всё-таки организация интернациональная, а не исключительно русская - подобный выбор порождает скорее всего понятные русскому человеку, но в общем-то излишние ассоциации с моджахедами или, что хуже, непосредственно с теми солдатами уже нашей армии, кто пороху ещё не нюхал. Вторая часть маловероятна, но исключать то, что кто-то может истрактовать это так, не стоит, имхо - хоть это и весьма абсурдно.
Да нет никакого авторского замысла.
Те, кто писал тексты и вообще работал над игрой, вряд ли согласятся с вами - что русские, что англичане - да кто угодно. Даже самый бездарный сценарист что-то имеет в голове, когда пишет текст - иначе он бы просто не смог написать хоть сколько-нибудь связный текст по заданной теме. Людей, у которых совершенно никаких конкретных идей, за проект (или его часть), который должен принести прибыль, засадит только глупец или очень рисковый человек.
Если перевести русские игры на английский - всегда получится что-то иное, и наоборот. В языке уже заложена часть менталитета, но это пусть с вами филологи спорят.
Зависит от того, насколько "русская" игра. "Космические рейнджеры", "Сталкер", те же "Аллоды" (особенно Онлайн) однозначно попадут под категорию "получится что-то иное". А если русское происхождение игры не будет нарочито выставляться напоказ с целью как раз таки охватить в том числе иностранную аудиторию - что, тоже совсем иное получится? "Герои 5", скажем. Ими ведь занимался Нивал, пусть и с поддержкой зарубежного издателя - я вот правда, не знаю, какой язык там был первее в производстве - русский или английский, но я полагаю и исхожу от того, что всё-таки русский, ибо контора в первую очередь русская.
Для меня это слово всегда означало "опыт, обучение", "экспу" в игре. Не знаю, правильно ли я вас понял, когда провел аналогию с "ощущениями от игры".
Правильно поняли Experience это ещё и "переживания", "ощущение", "жизненный опыт" (пример на злобу дня - "I had some bad experience with Russian translation of XCOM: EU"), используется также как глагол в этом смысле ("to experience something").

Редактировалось: 26 декабря 2013, 15:58 (Ruswarr)

ПроцитироватьПроцитировать
LanCe
Добрый Герой 3го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 35
Репутация: 10 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #412) ссылка
    26 декабря 2013, 16:57




2Ruswarr:
это не совсем корректный пример - локализаторы техническую часть игры так глубоко всё-таки, как правило, не трогают.
Это пример того, как труд и средства (о которых вы говорили ранее) англоговорящих игростроителей (разрабов, сценаристов, издателей и пиарщиков в комплексе) - не делают их лучше наших. Я уже говорил, что тема русских переводов обсасывается давно, по отношению ко многим играм, и примерно вашими словами. Ну а по-поводу Сталкера вопрос скорей риторический. В Америке мало кто вообще учит русский язык, и чего там наши сценаристы хотели передать - им глубоко побоку. Да и у нас вряд ли станут учить английский до совершенства только ради того, что бы играть с их "шедевральной" озвучкой.
"An alien! I'm not seeing things!"?
Уже лучше, но все-равно не звучит.
И своё восприятие я однозначно некорректным не считаю.
Ладно-ладно, хорошо хоть мое восприятие не сильно ругаете. А то в начале сей беседы кто-то говорил, что мол народ наш готов все проглотить, лишь бы была хоть какая-то озвучка. Чувствуется, что "англоговорящие" ощущают себя чем-то более "продвинутым" что-ли. У "франко-", "немецко-" и "китайскоговорящих" такого не наблюдается.
Лично мой выбор адаптации был бы "чужой/чужак" - скорее всего "чужак", чтобы избежать ассоциаций с Чужими из фильмов
Более правильно, но банально как-то... Да что же у меня за восприятие такое!
"X-Ray neutralized" - оперативник XCOM
Озвучку оперативников кстати я включал оригинальную (в Enemy Within) - че-то не уловил такой реплики, может от невнимательности. Французская, немецкая, итальянская есть, жаль нет китайской. Хотя как бойцы-интернационалисты понимают друг-друга, интересно?
Те, кто писал тексты и вообще работал над игрой, вряд ли согласятся с вами
Сценаристов обидеть не хочу, так же как не хочу обижать и русских переводчиков, которые вынуждены вкладывать свой "авторский замысел" при ограниченном бюджете, из-за различных языковых преград и чаяний потребителей. Ну а по-поводу качества - уже говорил. Немногие из тех, кто хает локализацию, смогли бы сделать лучше.
Правильно поняли  Experience это ещё и "переживания", "ощущение", "жизненный опыт"
Забавно, что мне приходится угадывать ваши мысли. Неужели чем больше изучают английский, тем больше русский забывают?


Сейчас играет в разные старые игрушки
Обсуждаемой игре пользователь поставил оценку 85% (все оценки пользователя)
ПроцитироватьПроцитировать
Ruswarr
Новичок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 2
Репутация: 2 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #413) ссылка
    26 декабря 2013, 18:40




2LanCe:
Это пример того, как труд и средства (о которых вы говорили ранее) англоговорящих игростроителей (разрабов, сценаристов, издателей и пиарщиков в комплексе) - не делают их лучше наших.
Я где-то говорил, что зарубежные фирмы непогрешимы? Вроде бы нет. Хотя в последнее время, как мне кажется, ошибки и сомнительные ходы (по крайней мере, громкие) ими совершаются чаще. У наших же локализаторов всё не настолько громко, но более постоянно в отношении ошибок
Ну а по-поводу Сталкера вопрос скорей риторический. В Америке мало кто вообще учит русский язык, и чего там наши сценаристы хотели передать - им глубоко побоку.
Я думаю, что там банально спрос меньше. Для нас Сталкер - это не только Чернобыльская катастрофа, а ещё и... ммм.... как бы сказать... застывший во времени из-за катастрофы "дух" того времени, который можно пощупать, пусть и в специфическом сеттинге. Оно нам знакомо, узнаваемо и, кмк, игра специально играет на этом. Эта игра в первую очередь для аудитории из постсоветского пространства, а не на импорт по всему миру (хотя она и импортировалась емнип), в отличие от XCOM'а. Американец и не обязан её полностью понимать.
А то в начале сей беседы кто-то говорил, что мол народ наш готов все проглотить, лишь бы была хоть какая-то озвучка.
Было такое. Ибо, увы, неоднократно наблюдал готовность благодарить локализаторов просто за наличие озвучки и перевода. "Поддержим отечественного производителя", так сказать - вне зависимости от качества работы производителя - а тех, кто смеет "не поддерживать" - вы понимаете, с чем начинают мешать
Я прекрасно понимаю, что на родном языке оно как-то сподручнее играть - только вот наши переводы и озвучки как держались в среднем где-то на этом самом среднем уровне, там там примерно и остались. Я не верю в непогрешимость "отечественного локализатора", ибо из года в год наблюдаю одни и те срачи вокруг и около. Интенсивность разная, слова одни и те же (как и сейчас в общем-то). В случае же зарубежного производителя - шанс косяка текста/озвучки значительно снижается (пусть он всё равно не нулевой) - просто потому, что сам игровой сегмент "за бугром" развит лучше, он развивался органичнее и постепенно. А наши - зачем им стараться и делать лучше, если подавляющее большинство всё равно купит игру с любой вставленной туда ру-озвучкой и переводом, ибо выбора-то и нет в любом случае, если ты не знаешь другой язык? Или вообще своруют из Сети? Наш менталитет накладывает свой отпечаток на и на работу локализаторов, и на потребителей.
"Англоговорящие", конечно, кричат о проблемах локализаций (где-то преувеличивая, где-то нет) - но крики, увы, услышаны не будут - мы в целевую аудиторию попадаем хуже как раз из-за того, что, о ужас, знаем язык оригинала и в случае чего смеем переключиться на него. Мы - "белые вороны", мы не в счёт
Чувствуется, что "англоговорящие" ощущают себя чем-то более "продвинутым" что-ли. У "франко-", "немецко-" и "китайскоговорящих" такого не наблюдается
Кого больше, те и кричат...
Более правильно, но банально как-то... Да что же у меня за восприятие такое!
Ну я не стану отрицать, что это банально. Просто я не настолько кайфую от XCOM'а, чтобы начать детально прорабатывать варианты перевода всего и вся хотя бы просто для себя, да и геймплей является отвлекающим фактором в этом случае
Озвучку оперативников кстати я включал оригинальную (в Enemy Within) - че-то не уловил такой реплики, может от невнимательности.
Я чётко помню такую реплику - происходит, как я уже говорил, при убийстве пришельца. Может быть, вы действительно пропустили, может, по странному стечению обстоятельств рандома она вам не попадалась
Хотя как бойцы-интернационалисты понимают друг-друга, интересно?
Игровая условность, без которой мы бы решали не тактические задачи, а старались бы наладить языковой контакт между выданными в распоряжение солдатами. Т.е. предполагается, что солдаты друг друга понимают и как-то между собой общаются. Как - вопрос, который не должен входить в сферу нашего понимания, ибо мы решаем иные задачи.
Сценаристов обидеть не хочу, так же как не хочу обижать и русских переводчиков, которые вынуждены вкладывать свой "авторский замысел" при ограниченном бюджете, из-за различных языковых преград и чаяний потребителей.
Не совсем понял, к чему вы... Переводчик должен донести чужой замысел как можно точнее, а не придумывать заместо него свой.
Ну а по-поводу качества - уже говорил. Немногие из тех, кто хает локализацию, смогли бы сделать лучше.
Чтобы найти ошибки перевода, лежащие на поверхности ("глюки" и "лунатики" - из этого разряда) - необязательно быть профессиональным переводчиком или филологом. Предпочтительнее, но не обязательно. Нужно просто знать свой собственный язык. А 1C нужно бы нанять как раз парочку "англоговорящих", но, скорее всего, для них язык либо хобби (например, я), в котором они преуспели (уже не совсем ко мне ), либо они уже профессионально занимаются переводами и затребуют денег за работу - и, скорее всего, затребуют больше, чем те, кто переводит хуже, зато дешевле.
Неужели чем больше изучают английский, тем больше русский забывают?
Я не вижу ничего зазорного в том, чтобы использовать одно(!) иностранное слово, которое, по моему мнению, лучше выразит то, что я хочу выразить. При необходимости я поясню, если собеседник не знает. Если вы мне предоставите русское слово, которое так же полно передаёт значение, которое я хотел вложить, как и experience - тогда я готов признать, что да, от периодического контакта с другим языком что-то выветрилось. Глобализация, хех


ПроцитироватьПроцитировать
LanCe
Добрый Герой 3го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 35
Репутация: 10 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #414) ссылка
    26 декабря 2013, 19:49




2Ruswarr:
Для нас Сталкер - это не только Чернобыльская катастрофа, а ещё и... ммм.... как бы сказать... застывший во времени из-за катастрофы "дух" того времени, который можно пощупать, пусть и в специфическом сеттинге
Вот этот специфический сеттинг, имхо, был заточен больше под представления западного обывателя о Чернобыле (а о нем, пожалуй, слышал весь мир): страшная смертельная "зона" с мутантами, артефактами и вояками с калашами, охраняющими кордон с колючей проволокой. Ну и взяли идею Стругацких из "Пикника на обочине". Игра сделана в Украине, и понятно, что без экспорта - денег бы заработали с гулькин нос. Издатель на западе - THQ вроде. А речь сталкеров и бандитов... не представляю как переводили на английский, если переводили вообще. Ну не важно.

Не совсем понял, к чему вы... Переводчик должен донести чужой замысел как можно точнее, а не придумывать заместо него свой.
Это я к тому, что перевод ведь тоже авторская работа, а поскольку:
из года в год наблюдаю одни и те срачи вокруг и около
не знаю... у меня на месте переводчиков просто руки опустились бы. А если еще и зарплата не ахти, то какое там качество.
У нас с вами вот и без срача обошлось, довольно объективненько, по-доброму
А 1C нужно бы нанять как раз парочку "англоговорящих" В смысле там не хватает знающих английский? Кто же тогда переводит-то?
Если вы мне предоставите русское слово, которое так же полно передаёт значение
Да ничего зазорного. Бывают и обратные ситуации, как например слово "глюки" нельзя со всей полнотой выразить на английском



Сейчас играет в разные старые игрушки
Обсуждаемой игре пользователь поставил оценку 85% (все оценки пользователя)
ПроцитироватьПроцитировать
Ruswarr
Новичок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 2
Репутация: 2 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #415) ссылка
    26 декабря 2013, 20:12




2LanCe:
Вот этот специфический сеттинг, имхо, был заточен больше под представления западного обывателя о Чернобыле (а о нем, пожалуй, слышал весь мир): страшная смертельная "зона" с мутантами, артефактами и вояками с калашами, охраняющими кордон с колючей проволокой.
Если бы полностью под Запад - то всё, как мне кажется было бы сильнее переработано в сторону понимания "западником". Просто помню ощущение, что некоторые скриншоты видишь - и что-то неуловимо знакомое проскальзывает.
У нас с вами вот и без срача обошлось, довольно объективненько, по-доброму
Разница исключительно в том, что цивильно Аргументы те же самые, по сути. Одна сторона утверждает, что перевод переврали, другая встаёт на защиту с позицией "а нам и так хорошо смотрится". Достаточно перечитать начало этой же темы
Это я к тому, что перевод ведь тоже авторская работа
Человеческий фактор, разумеется, присутствует всегда. Но задача переводчика - не просто сделать понятный "своему" текст, но и не потерять смысл, вложенный другими до него.
не знаю... у меня на месте переводчиков просто руки опустились бы. А если еще и зарплата не ахти, то какое там качество.
Когда переводчик просто монотонно делает свою работу, тупо отрабатывая з/п - это одно. Перевод получается соответственно "монотонный", просто невзрачный. Не выделяющийся. Когда переводчик отсебятничает (особенно если это сопряжено не с лучшими знаниями языка, ибо больше склонны грешить отсебятиной как раз те, у кого знания языков хуже - вспомните, что я про фансабберов говорил ) - это другое. Перевод начинает слишком выделяться. И то, и то есть прореха в качестве перевода, но воспринимается оно по-разному.
В смысле там не хватает знающих английский? Кто же тогда переводит-то?
Я хотел сказать, что там работают те, кто знают английский хуже, чем нужно бы. Либо (не исключаю вероятность) что где-нибудь переводы вообще могут отдавать на откуп аутсорсерам, а это уже как попадётся.

Редактировалось: 26 декабря 2013, 20:14 (Ruswarr)

ПроцитироватьПроцитировать
LanCe
Добрый Герой 3го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 35
Репутация: 10 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #416) ссылка
    26 декабря 2013, 21:09




2Ruswarr:
Разница исключительно в том, что цивильно  Аргументы те же самые, по сути. Одна сторона утверждает, что перевод переврали, другая встаёт на защиту с позицией "а нам и так хорошо смотрится".
Ну хоть цивильно, и то хорошо. Эта борьба "болельщиков Спартака и Зенита" видимо будет длиться вечно, но игра в одни ворота - неинтересный и несправедливый футбол.
больше склонны грешить отсебятиной как раз те, у кого знания языков хуже
У меня знание английского хуже, чем у вас, и поэтому я бы перевел наверное скорее более дословно, чем занимался отсебятиной. Ну а ваши варианты перевода - тоже ведь "от себя", так как дословно было бы еще хуже, и "языковой барьер", о котором я говорил - имеет место быть (глюки и лунатики, как и X-Ray - могут казаться неуместными и "трудноадаптируемыми"). Сохранили ли вы смысл, который заложил какой-нибудь американский сценарист? Не знаю, не знаком с тем сценаристом. Да и вообще малость раздражает слово "отсебятина" - не понятно зачем оно нужно. Перевод английских стихов например - так это вообще что? "Англоговорящие" сами будут спорить между собой, что правильно, а что нет.


Сейчас играет в разные старые игрушки
Обсуждаемой игре пользователь поставил оценку 85% (все оценки пользователя)
ПроцитироватьПроцитировать
Ruswarr
Новичок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 2
Репутация: 2 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #417) ссылка
    26 декабря 2013, 22:12




2LanCe:
У меня знание английского хуже, чем у вас, и поэтому я бы перевел наверное скорее более дословно, чем занимался отсебятиной.
Я не говорил, что все подряд так делают, но такую тендецию наблюдал.
Сохранили ли вы смысл, который заложил какой-нибудь американский сценарист?
Не совсем в таком виде, но вопросом я задавался. В т.ч. и когда делал свои любительские переводы кой-каких японских сериалов. "А как перевести/А можно ли/А возможно ли перевести точнее?" И подобными вопросами нужно задаваться при переводе, если, скажем, конечно, дедлайн не прижимает и есть запас по времени. Если прижимает - то (мне по крайней мере) проще без выкрутасов передать фразу как можно нейтральнее.
Да и вообще малость раздражает слово "отсебятина" - не понятно зачем оно нужно.
Не знаю, чем оно вас не устраивает. Отсебятина - это когда в чей-то чужой контекст вставляются собственные мысли того, кто их, собственно, в контекст и добавляет; т.е. оригинальный контекст в итоге оказывается сильно изменённым, чего допускать не стоило бы. Главное - не доводить это определение до крайности; а то есть один у меня снова один фансабберский пример - одна англоговорящая, кстати, фансаб-группа, занимающаяся японскими сериалами и известная склонностью оставлять в субтитрах непереведёнными случайные японские слова (которые по факту оказываются вполне себе переводимыми) - мол, "так точнее", "японский гораздо многограннее" и т.д., хотя за этим скрывается банальное неумение работать с текстом. Попытки это донести и критика, разумеется, игнорируются.
Перевод английских стихов например - так это вообще что?
Скажу честно - со стихами я никогда дела не имел и тонкостей перевода стихов - окромя необходимости рифмовать - банально не знаю. Понимаю только то, что там однозначно добавятся свои правила и допущения.
P.S. Как мне кажется, если продолжать разговор - то лучше продолжать в привате.


ПроцитироватьПроцитировать
LanCe
Добрый Герой 3го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 35
Репутация: 10 [-][+]

 Re: XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб) (Ответ #418) ссылка
    26 декабря 2013, 23:01




2Ruswarr:
P.S. Как мне кажется, если продолжать разговор - то лучше продолжать в привате.
Да ладно, видите - по объему моего текста вопрос уже для меня практически исчерпан. Никто этот разговор не поддерживает - значит и говорить тут больше не о чем. Искреннее спасибо!


Добавление от 26 декабря 2013, 23:21
P.S. У модераторов прошу прощения, если вышли за рамки темы. Надеюсь кому-то был интересен наш "спич"

Редактировалось: 26 декабря 2013, 23:21 (LanCe)

Сейчас играет в разные старые игрушки
Обсуждаемой игре пользователь поставил оценку 85% (все оценки пользователя)
ПроцитироватьПроцитировать
 Страницы: « 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Ответить Начать новую тему
Подписаться на темуПодписаться на тему 
«« Список всех форумов | « Список тем в данном форуме «« | »»         Наверх
Быстрый ответ

Не забывайте пользоваться кнопками быстрого цитирования, находящимися в левой части каждого сообщения.
[>25K?]

Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The







  © 1998—2013 Kanobu Network, OOO «Рамблер-Игры».
Все права защищены. Контакты. Реклама на AG. Advertising on AG.ru.
AGFC использует модифицированную версию YaBB
© 2000—2001, X-Null.

Рейтинг.ru Rambler's Top100 RSS-обновления
этой темы форума
    » Что такое RSS?
    » RSS в русской Википедии
 XCOM: Enemy Unknown (1C-СофтКлаб)Сегодня 12 декабря 2017, 17:21   Новости форумов | Помощь | Правила | Тюрьма