// AGFC: Оригинал (не) лучше?     

искать во всех форумах
Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The
Guest  
 Absolute Games Forums Central
Основные форумы AG
Локализации
Оригинал (не) лучше?
(Просмотров: 97971)

 
«« | »»

(Модератор: agrail)

 Прикрепленное сообщение
   
    29 октября 2010, 13:22




При наличии выбора, на каком языке вы предпочитаете играть?
 Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 54 »       RSS темы | ?
Ответить Начать новую тему
   Автор Подписаться на темуПодписаться на тему 
Sheogorath
Добрый Император
Hedgehog Riders


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 8
Репутация: 228 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #50) ссылка
    23 марта 2006, 11:37




2Vitalio: и я его никому не навязываю
Уже хорошо
локализаторы по каким-то своим соображениям меняли авторские задумки
А ты  точно знаешь, что задумывал автор?
для ограничения есть возрастные рейтинги
Как пример. У нас в стране, чтобы ты знал, их нету. Человеку, который продал GTA 10-летнему ребенку не грозит ничего - его нельзя обязать знакомиться с содержимым товара. А вот производителю - грозит, да еще и как. Отсюда и цензура, которая стоит уже поперек горла, но сделать ничего нельзя.

Добавление от 23 марта 2006, 11:38
И еще. Ты прости, но есть мнения, и прямо противоположные твоему, причем многочисленные. Например, меня не так давно убеждали, что Поли Висконти в Мафии должен говорить языком Пушкина и Толстого. А сленг и ругань в его речи неуместны.
Скажи пожалуйста, на чье мнение я должен ориентироваться?

Редактировалось: 23 марта 2006, 11:38 (Sheogorath)




Please, do not tell me what to do - and I won't tell you where to go.
ПроцитироватьПроцитировать
Vitalio
Добрый Маг Форумов


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 60
Репутация: 29 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #51) ссылка
    23 марта 2006, 13:55




А ты  точно знаешь, что задумывал автор?
Я точно знаю когда вижу/слышу оригинал и имею возможность сравнить с локализацией. Как же еще?

И еще. Ты прости, но есть мнения, и прямо противоположные твоему, причем многочисленные. Например, меня не так давно убеждали, что Поли Висконти в Мафии должен говорить языком Пушкина и Толстого. А сленг и ругань в его речи неуместны.
Скажи пожалуйста, на чье мнение я должен ориентироваться?

Кто тебе сказал, что на мое или чье-то еще мнение тебе нужно ориентироваться? Форум он на то и есть, чтобы выслушать всех и на основании или наоборот - вопреки всем мнениям, составить свое собственное.
Мое мнение - оригинал в 90% лучше локализации, в чем я постоянно убеждаюсь.

Насчет рейтингов у нас, это конечно печально и позорно, что их до сих пор не ввели. Оно и понятно - лучше кастрируем, но продадим всем.


Сейчас играет в игру под названием "жизнь"
ПроцитироватьПроцитировать
EfiLFlaH
Новичок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 0
Репутация: 0 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #52) ссылка
    23 марта 2006, 13:59




А ты  точно знаешь, что задумывал автор? - а то ты знаешь! Или лохализаторы. В школе, помнится, учитиля литературы тоже любили говорить, типа, автор в этих сторках хотел показать то, сё... Всегда интересовал вопрос: откуда вам это знать? Так что пусть лучше доносят слова разработчиков как есть, а каждый сам за для себя решит какой смысл ему ближе. А то, видать, фантазия прет из лохализаторов: серия джаджед аллианса - пример точного перевода  . А вообще прикольная отмазка у официалов, чуть что, сразу: а вы посмотрите как у пиратов, у них вообще капец. Кстати, а вы не знабыли что в хваленной первой сибири захерен первый ролик?


ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #53) ссылка
    23 марта 2006, 15:43




2Steppenwolf: Ну, а этого разве нехватает? Вообще-то, выражение "довольно много" вызывает у меня несколько другие ассоциации - что-то, выходящее за рамки двух сцен.
Он очень запоминающийся персонаж, колоритный персонаж, очень контрастный персонаж. С этим не спорю, только там большинство персонажей весьма и весьма - потому и игра так хороша, и английская озвучка превосходна.
Так-что его речь - важна! Да, но при этом его речь весьма характерна: факи там присутствуют в качестве связующих элементов, слов-паразитов, речевого мусора, и совершенно не претендуют на особый смысл для дословного их перевода. Они вполне могут быть заменены чем-нибудь вроде "типа", "как бы", "кароче", "в общем", или более грубыми "ё.." и "на.." Ничего в данном случае не потеряется, всё будет зависеть от эмоциональности актёра озвучки - она там имеет первостепенное значение, а вовсе не разнообразные факи.
Со мной не спорить, я в TLJ играю прямо щас. В который раз?
"Скрип" был-бы по моему лучше. Что-то, навевающее мысли о детских сказках. "Котёнок по имени Гав, мышонок по имени Скрип" итп.
Ещё есть вариант "Треск". Ну, как вариант. Впрочем, ничем не хуже и не лучше выбранного локализаторами.
2Vitalio: Название "Царапины" не нравится? А почему бы не оставить тогда как есть, не переводить ничего? Скратчес - это имя собственное? Так зовут персонажа игры, или называют какую-нибудь местность, где разворачиваются события? Или это какое-то расхожее словосочетание, по аналогии с Post Mortem, например? Если нет, то - в чём глубокий смысл? Пусть никто ничего не поймёт, главное, чтобы всё было "как у них"? Логики - ноль.
А "Шорох" по моему мнению, не далеко ушел от "царапин" по красивости и смыслу. Может быть, и недалеко, но ушёл - определённо.
Мое мнение - оригинал в 90% лучше локализации, в чем я постоянно убеждаюсь. Я бы сформулировал по-другому: локализация в 90% хуже оригинала, и, таким образом, отечественным локализаторам ещё предстоит немало потрудиться для того, чтобы хотя бы приблизиться к этому самому оригиналу. Возможности для этого есть, работать надо.
Оно и понятно - лучше кастрируем, но продадим всем. Я бы сформулировал по-другому: лучше кастрируем, "да не судимы будем"(С)
2EfiLFlaH: Так что пусть лучше доносят слова разработчиков как есть, а каждый сам за для себя решит какой смысл ему ближе. Как есть - это на английском. Вилькоммен!
учитиля литературы тоже любили говорить, типа, автор в этих сторках хотел показать Мдя, помнится, те же самые "учитиля" ещё и русский преподавали...





Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
Smoke B. Steppenwolf
Добрый Герой 7го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 29
Репутация: 1361 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #54) ссылка
    23 марта 2006, 16:26




2Buggs: Да, но при этом его речь весьма характерна: факи там присутствуют в качестве связующих элементов, слов-паразитов, речевого мусора, и совершенно не претендуют на особый смысл для дословного их перевода. Они вполне могут быть заменены чем-нибудь вроде "типа", "как бы", "кароче", "в общем", или более грубыми "ё.." и "на.." Ничего в данном случае не потеряется, всё будет зависеть от эмоциональности актёра озвучки - она там имеет первостепенное значение, а вовсе не разнообразные факи. Я в этом разбираюсь плохо, однако замененять факи на слова "типа" и т.п. - не правильно. Грубая нецензурная лексика она и есть грубая нецензурная лексика. Она не переводима, и даже эмоциональность актёра тут не поможет. Впрочем, моё мнение в данном случае ничего не значит.
В который раз? В первый. Это меняет дело?
Что-то, навевающее мысли о детских сказках. "Котёнок по имени Гав, мышонок по имени Скрип" итп.Кому как. Мне лично - нет.
Ну, как вариант. Впрочем, ничем не хуже и не лучше выбранного Ну что-ж ты хочешь? Оригинал он и есть оригинал, практически любой перевод будет немножко "не тот". Лучше всего было-бы, я согласен с Vitalio, оставит название в оригинале. Собственно, вокруг этой проблемы эта темка и крутится.
Скратчес - это имя собственное? Так зовут персонажа игры, или называют какую-нибудь местность, где разворачиваются события? Или это какое-то расхожее словосочетание, по аналогии с Post Mortem, например? Если нет, то - в чём глубокий смысл? Пусть никто ничего не поймёт, главное, чтобы всё было "как у них"? Логики - ноль. Зато звучит!






Eisenheim

Всё - суть ничто.
Сейчас играет в Мехмат МГУ
ПроцитироватьПроцитировать
EfiLFlaH
Новичок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 0
Репутация: 0 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #55) ссылка
    23 марта 2006, 16:57




Факи уже давно в кинематографе как трахи переводят. И в меру грубо и не столь подворотно как е... и х... Но у нас же только по крайностям всегда: либо вообще вырежут, либо так скажут что лучше бы точно вырезали.
-----
2Buggs: Мдя, помнится, те же самые "учитиля" ещё и русский преподавали... - ну вот видишь, заметил очепятку, хотя это форум и корректора не держат, а в каждом втором переводе таких грамотностей в разы. И за это хотят денег.


ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #56) ссылка
    23 марта 2006, 20:10




2Steppenwolf: Я в этом разбираюсь плохо, однако замененять факи на слова "типа" и т.п. - не правильно. Грубая нецензурная лексика она и есть грубая нецензурная лексика. Ну, что значит - "она и есть"? Всё зависит от её применения, если человек не придаёт сей лексике значения грубой нецензурной - то с чего бы она здесь стала вдруг таковой? Это при формальном подходе, в протоколе можно писать "нецензурно выражовывался" итп., здесь же эта лексика никакой СМЫСЛОВОЙ грубости НЕ несёт!
Она не переводима, и даже эмоциональность актёра тут не поможет. Если непереводима, и даже эмоциональность мимо кассы - опять остаётся оригинальная версия?
В первый. Это меняет дело? Да нет, в общем, просто в таком случае ты, возможно, ещё не всех персонажей видел
Зато звучит! Вообще-то, по идее, любому "звучит" необходим какой-то смысл, просто так, с кондачка, "звучать" ничего не будет.
2EfiLFlaH: Факи уже давно в кинематографе как трахи переводят. И в меру грубо и не столь подворотно как е... и х... Но у нас же только по крайностям всегда: либо вообще вырежут, либо так скажут что лучше бы точно вырезали. Согласен, ну, и сами локализаторы признают, что "не без идиотов"





Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
Fantozzi
Добрый Император
Chungking Express


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 435
Репутация: 2730 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #57) ссылка
    24 марта 2006, 09:33




2Buggs:
Пусть никто ничего не поймёт, главное, чтобы всё было "как у них"? Логики - ноль.
Я думаю это скорее как раз и происходит от влечения ко всему непонятному и чуждому. Ну знаете как например у некоторых - ах Восток, ах эти экзотические традиции и обычаи. А для тех кто там живёт в этом нет ничего необычного или экзотического.Так и тут. Типа в игре мужик чё-то там на английском шпарит - типа факин шит и всё такое - это же так круто, а главное  - это прикольнее чем слышать родную речь, потому что у него нифига непонятно и от этого как-то необычно и круто, а если он будет говорить по-нашему, то всё будет как обычно и мираж приобщённости к чему-то необычному рассеивается. При этом чем больше человек по английски нифига не понимает, тем круче ему кажется звучание оригинала - мол да вы чё - это же "атмосфера".
Для меня возможны всего два варианта, а по сути всего один - игра должна быть и звук и текст на том языке, на котором мне понятно - всё! Другого не дано. Если я не знаю ни слова на японском или на китайском, немецком, французском, итальянском, румынском, польском и т.п, то я играю где всё на русском. Нафига мне вместо этого английская локализация - в упор не понимаю. Если я не знаю английский, и не уверен, что смогу прямо сейчас ехать в Лондон или Нуёрк, то я играю на русском. Исключение могут составлять игры, где вообще неважно кто и что говорит, но в таком случае теряется та самая атмосферность, ибо нифига непонятно - тогда никакой разницы как если бы играть без звука вообще.

2Steppenwolf:
Лучше всего было-бы, я согласен с Vitalio, оставит название в оригинале. Собственно, вокруг этой проблемы эта темка и крутится.
Уверен, вы не раз смотрели Шоу Бенни-Хила, и наверное тоже иногда замечали непонятные дословные переводы английских шуток или стихотворений. А вот например в первом Остин Пауэрсе сценка где он купается в джакузи - стих отлично перевели, хоть и недословно. Есть такая вещь, как литературный перевод, и он считается гораздо круче обычного, или вообще дословного.



Ночная песня странника

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полные свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

         М.Ю.Лермонтов


Красивые стихи, правда? - а ведь это перевод, причём "с искажениями", ага

а можно ещё и так:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

         В.Я.Брюсов


или так:

Над всеми горами
ночи покой,
чуть веет ветвями
воздух лесной.
Птичье молчанье.
Стихли листы.
Кончив скитанья,
стихнешь и ты

         Л.Портер


или так:

Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.

         И. Анненский


или так:

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

         Б. Пастернак


а вот к слову и оригинал:

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

         J.W. Goethe


...

Обо всех вершинах Явление отдых, во всех верхушках
Чувствование ты никакой дым;
Vogelein молчат в лесу.
Метеорологическая станция только, balde
Отдыхание ты также.

         ПРОМТ

Какой вариант лучше - выбор за вами.


ПроцитироватьПроцитировать
EfiLFlaH
Новичок


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 0
Репутация: 0 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #58) ссылка
    24 марта 2006, 11:24




2Fantozzi: Если ты считаешь что в оригинальные версии играют из-за экзотики и тебе лично экзотика ни к чему, играй в игры отечественных производителей, там местного колорита хватает.
Уверен, вы не раз смотрели Шоу Бенни-Хила, и наверное тоже иногда замечали непонятные дословные переводы английских шуток или стихотворений. - английский юмор - штука специфическая. Я лично тоже не любитель его, но не считаю что из-за этого надо подгонять под мои юмористические пристрастия чтобы именно мне было смешно. Так и с играми. А наши начинают подгонять под среднего игрока и появляются измененные имена, местности, события... Хорошо хоть на танках звездочки пока еще не дорисовывают. А все потому что кто-то из локализаторов считает что если оставить все как есть, то продукт будет хуже продаваться. Из этих же соображений и жанры упрощаются: в квестах стреляют, стратегии без экономики и т.п. Это одна из главных причин недовольства локализациями - отсебятина. А против литературного перевода вряд ли кто-то что-то имеет. Вон фулл тротл как перевели и озвучили!


ПроцитироватьПроцитировать
Vitalio
Добрый Маг Форумов


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 60
Репутация: 29 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #59) ссылка
    24 марта 2006, 12:02




2Buggs:
Я бы сформулировал по-другому: локализация в 90% хуже оригинала,
Ты прав, так вернее. Рад, что в этом ты со мной согласен.

2Fantozzi:
Если для некоторых английский язык это экзотика, то, извините, не о чем с ними говорить. Другое дело, когда в силу его незнания люди играют в локализованную версию. Хотя, в этом случае с ними тоже спорить не о чем, т.к. не имея возможности сравнить с оригиналом они не могут объективно оценить качество локализации. Спор по вопросу сабжа целесообразен только с теми, кто способен понять оригинал и сравнить его с локализацией.
А стихи хорошие . Прошу заметить, что смысл в них один и тот же, просто сказано разными словами.
Я согласен с EfiLFlaH - отсебятины не должно быть никакой. Не нужно ставить себя на место разработчиков и пытаться "улучшить" их игру.


Сейчас играет в игру под названием "жизнь"
ПроцитироватьПроцитировать
Smoke B. Steppenwolf
Добрый Герой 7го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 29
Репутация: 1361 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #60) ссылка
    24 марта 2006, 23:45




2Buggs: здесь же эта лексика никакой СМЫСЛОВОЙ грубости НЕ несёт!Эээ... Ты прав.
Если непереводима, и даже эмоциональность мимо кассы - опять остаётся оригинальная версия?Эээ... Ну из соображений цензуры всё так и получается. Если вспомнить речь того-же (как его имя? забыл!) из TLJ, то где-нибудь в америке такие как они так подчас и выражаются, пропуская F*UK через каждые 2-3 слова. Если я не ошибаюсь, в америке это слово хоть и считается нецензурным, специально по этому поводу никто ничего вырезать не будет. Если проанализировать русскую речь, то она не столь богата на такие корни, как f*ck, от которых можно было образовать существительное, прилагательное и глагол, и при этом чтобы его можно-было более-менее свободно употреблять в переводах. 18-летним подросткам, однако, в меру своей некультурноси, необходимо употреблять в своей речи подобные слова и выражения. В таких случаях, ровно в том-же значении что и f*ck, российское подростающее поколение используют весь спектр матерных слов (их, кстати, немного) и ничего более. И трахи тут непричём. Из этого можно делать различные выводы о культуре и т.п., однако переводить это на русский язык так, чтобы это выглядело натурально и современно, невозможно из-за тех-же самых соображений цензуры. Очень важно найти точный эквивалет фраз и выражений в языках при переводе. Но когда эквивалент оказывается нпригодным к употреблению...

Вообще-то, по идее, любому "звучит" необходим какой-то смысл, просто так, с кондачка, "звучать" ничего не будет. Звучать-то как-раз будет, и ещё как. Чем загадочней, тем лучше. А вот смысла... Тут дело вкуса. Я например, в случаях когда сложно подобрать правильный перевод, сторонник оставлять всё в оригинале.

2Fantozzi: Типа в игре мужик чё-то там на английском шпарит - типа факин шит и всё такое - это же так круто, а главное  - это прикольнее чем слышать родную речь, потому что у него нифига непонятно и от этого как-то необычно и круто, а если он будет говорить по-нашему, то всё будет как обычно и мираж приобщённости к чему-то необычному рассеивается.  При этом чем больше человек по английски нифига не понимает, тем круче ему кажется звучание оригинала - мол да вы чё - это же "атмосфера". Ну, в чём-то ты, конечно, прав    На самом деле атмосфера тут непричём, но это черезвычайно забавный эффект.

Для меня возможны всего два варианта, а по сути всего один - игра должна быть и звук и текст на том языке, на котором мне понятно - всё! Ну, например, в случае английской озвучки и русских титров мне понятно абсолютно всё. И дело не в том, что я знаю/не знаю английский язык. И мне в таких случаях вполне комфортно.


Добавление от 24 марта 2006, 23:59
2Fantozzi: Уверен, вы не раз смотрели Шоу Бенни-Хилабоюсь, вы ошибаетесь.

М.Ю.Лермонтов нарушен размер в 4-й строчке. А так - гениально, как и всё, написанное М.Ю.Лермонтовым.

В.Я.БрюсовБлиже всего к оригиналу. Но я не оценил...

Метеорологическая станция



Добавление от 25 марта 2006, 00:05
2Vitalio: Я согласен с EfiLFlaH - отсебятины не должно быть никакой. Не нужно ставить себя на место разработчиков и пытаться "улучшить" их игру. Спорный момент. Иногда именно из-за этого стремления "хочу как в оригинале" локализации и получаются хуже оригинала.

Спор по вопросу сабжа целесообразен только с теми, кто способен понять оригинал и сравнить его с локализацией. в большинстве случаев не требуется особо глубокое познание английского языка, чтобы выявить преимущество оигинала над локализацией, например, в озвучке.

Редактировалось: 25 марта 2006, 00:05 (Smoke B. Steppenwolf)




Eisenheim

Всё - суть ничто.
Сейчас играет в Мехмат МГУ
ПроцитироватьПроцитировать
Fantozzi
Добрый Император
Chungking Express


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 435
Репутация: 2730 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #61) ссылка
    25 марта 2006, 09:27




2Steppenwolf:
М.Ю.Лермонтов нарушен размер в 4-й строчке. А так - гениально, как и всё, написанное М.Ю.Лермонтовым.
Не нарушен - это на страничке, с которой я не глядя скопировал букву `е` приписали (потом уже заметил), а вообще я и хотел показать, что вот например у Лермонтова несколько отдалено от оригинала в сравнении с другими авторами В.Я.БрюсовБлиже всего к оригиналу. Но я не оценил..., и тем не менее при этом его (Лермонтова) перевод звучит для нашего человека лучше из всех остальных, неговоря уже о том, что звучит лучше чем собственно оригинал. То есть всё зависит от того как перевести и озвучить, и не факт, что английский оригинал будет звучать для нашего уха лучше русского перевода, пусть и с русскими субтитрами (хотя причём тут это). И потом одно дело когда "понятен общий смысл" в случае английской озвучки и русских титров мне понятно абсолютно всё, и другое дело когда "понятно всё" и титры для этого не требуются, а таких людей совсем немного. И потом далеко не все игры выходят в оригинале именно на английском. Собственно тут можно провести аналогию с фильмами.

в большинстве случаев не требуется особо глубокое познание английского языка, чтобы выявить преимущество оигинала над локализацией, например, в озвучке.
То есть голос английской женщины будет заведомо звучать лучше чем голос русской?

2Vitalio:
Спор по вопросу сабжа целесообразен только с теми, кто способен понять оригинал и сравнить его с локализацией.
То есть играть в оригинал целесообразно только тому, кто способен его полностью понять без перевода? - я собственно об этом и говорил:
Для меня возможны всего два варианта, а по сути всего один - игра должна быть и звук и текст на том языке, на котором мне понятно - всё! Другого не дано.
То есть если человек владеет каким-то языком, то он может играть и в оригинал на этом языке, а иначе на мой взгляд лучше играть на родном. Вопрос же не в том будет ли понятен общий смысл с субтитрами и достаточно ли только этого, а в том какой вариант лучше - оригинальный или русский, исходя из индивидуальной оценки качества последнего, о чём собственно и говорится в первом посте:
Собственная позиция на этот счёт такова:
- Оценивать нужно в первую очередь не сравнение Л с О, а исключительно качество первого. Смешно требовать от локализации 100% совпадения голосов и текстов с оригиналом. Сюда же относятся многочисленные высказывания об эфемерной "потере атмосферы" (чего?).

Ведь перевод может быть и лучше оригинала. Мне вот например наша озвучка Принца в Песках Времени весьма нравится, о чём к слову упомянуто в рецензии...


ПроцитироватьПроцитировать
Smoke B. Steppenwolf
Добрый Герой 7го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 29
Репутация: 1361 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #62) ссылка
    25 марта 2006, 16:36




2Fantozzi: его (Лермонтова) перевод звучит для нашего человека лучше из всех остальных, неговоря уже о том, что звучит лучше чем собственно оригинал. То есть всё зависит от того как перевести и озвучить, и не факт, что английский оригинал будет звучать для нашего уха лучше русского перевода, пусть и с русскими субтитрами (хотя причём тут это). Безусловно не факт. Никто этого и не утверждает. Но речь о другом. Дело в том, что у наших локализаторов, да и вообще у локализаторов, пока многое неполучается. Не получается, например, озвучка. В большинстве случаев, к сожалению, локализаторы к озвучке относятся без должного внимания. Переводят текст и суют актёру. А актёру при этом глубоко наплевать, что происходит в игре и какова судьба героя, которого он озвучивает, из-за этого многое теряется, становится хуже. Я не хочу употреблять слово "атмосфера" и говорить, что она портится, но мы способны оценить то, насколько правильно и уместно говорят герои, насколько правильная их интонация... По речи можно очень многое определить, например характер героя... Во многих случаях переведённая озвучка создаёт нам немного неправильное впечатление о герое, не такое, как создаёт оригинальная озвучка тем, кто знает язык оригинала, немного не такое, как задумывалось. И в этом-то разница и заключается, чем локализация хуже оригинала. А почему часто хуже? Да потому, что у разработчиков руки не связаны, и они с большим усердием подкодят к проблеме озвучивания.

И потом одно дело когда "понятен общий смысл" в случае английской озвучки и русских титров мне понятно абсолютно всё, и другое дело когда "понятно всё" и титры для этого не требуются, а таких людей совсем немного. Если честно, я не чувствую особой разницы. И никогда не жалею о том, что мне приходится читать титры и слушать английскую речь, а не слушать русскую речь. Хотя и с тем, и с другим я прекрасно знаком.

И потом далеко не все игры выходят в оригинале именно на английском.Ваша правда. Ну и что? Что при этом оригинал сложнее достать, а английская версия хуже оригинала, раз локализация? Ну да, ваша правда. Жаль конечно, но оригинал-то при этом всё так-же часто лучше локализации (пусть даже и английской). Например, английская озвучка Сибири действительно дурна, однако, я думаю, французский оригинал не плох.

То есть голос английской женщины будет заведомо звучать лучше чем голос русской? Нет, не заведомо. Это зависит не от рассовой и языковой принадлежности, а от умений актёров. Но в большинстве случаев именно так и оказывается. Но всёго лишь в большинстве.


Редактировалось: 25 марта 2006, 16:38 (Smoke B. Steppenwolf)




Eisenheim

Всё - суть ничто.
Сейчас играет в Мехмат МГУ
ПроцитироватьПроцитировать
Vitalio
Добрый Маг Форумов


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 60
Репутация: 29 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #63) ссылка
    27 марта 2006, 12:41




Иногда именно из-за этого стремления "хочу как в оригинале" локализации и получаются хуже оригинала. Почему же хуже, если так же как в оригинале? По крайней мере тут нужно говорить - не лучше .
Ведь перевод может быть и лучше оригинала. Мне вот например наша озвучка Принца в Песках Времени весьма нравится, о чём к слову упомянуто в рецензии... После этой фразы мне с тобой не о чем спорить. Это как раз тот случай, когда русская озвучка - полное г. (по сравнению с оригиналом, конечно). Пройдя игру в оригинале и получив огоромное удовольствие в том числе и от голосов, я решил для коллекции приобрести акелловскую локализацию. Трудно описать то, что я ощутил после ее прослушивания, но очень похоже на ушат холодной воды. С трудом мне удалось сдержаться и не выкинуть диск в помойку, и бумажку с логотипом Акеллы не использовать по назначению. Для меня эта локализация убила игру.


Сейчас играет в игру под названием "жизнь"
ПроцитироватьПроцитировать
be-lam0r
AG Assist Team


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 15
Репутация: 992 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #64) ссылка
    27 марта 2006, 16:41




2Vitalio: А что бы было в случае, если сперва была пройдена русская версия, а только потом - английская?





Khauhl OempaKanh...
WARNING: Some experts believe that use of any keyboard may cause serious injury.
Сейчас играет в tales of the glory days
ПроцитироватьПроцитировать
Fantozzi
Добрый Император
Chungking Express


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 435
Репутация: 2730 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #65) ссылка
    27 марта 2006, 17:14




2Vitalio: Ведь перевод может быть и лучше оригинала. Мне вот например наша озвучка Принца в Песках Времени весьма нравится, о чём к слову упомянуто в рецензии... После этой фразы мне с тобой не о чем спорить. Это как раз тот случай, когда русская озвучка - полное г. (по сравнению с оригиналом, конечно). Пройдя игру в оригинале и получив огоромное удовольствие в том числе и от голосов, я решил для коллекции приобрести акелловскую локализацию. Трудно описать то, что я ощутил после ее прослушивания, но очень похоже на ушат холодной воды. С трудом мне удалось сдержаться и не выкинуть диск в помойку, и бумажку с логотипом Акеллы не использовать по назначению. Для меня эта локализация убила игру.
Обосновать как-то можешь? Иначе фраза тогда мне с тобой не о чем спорить звучит несколько самокритично с твоей стороны.

2be-lam0r:
А что бы было в случае, если сперва была пройдена русская версия, а только потом - английская?
или если перевод закадровый? - как в данном случае


ПроцитироватьПроцитировать
Wrag
Добрый Император


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 13
Репутация: 284 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #66) ссылка
    28 марта 2006, 15:47




По-моему лучшей версией перевода названия Scratches был - "Скрежет".


Сейчас играет в Uncharted 2
ПроцитироватьПроцитировать
Smoke B. Steppenwolf
Добрый Герой 7го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 29
Репутация: 1361 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #67) ссылка
    28 марта 2006, 18:47




2Vitalio: Почему же хуже, если так же как в оригинале? Потому-что языки разные. Но что американцам покажется естественным, нам может показаться мтранным и наоборот. Это прежде всего касается речей и интонаций персонажей. Не надо подстраивать локализацию под оригинал, не надо устанавливать взаимно-однозначное соответствие. Не получится у вас сделать так, чтобы локализация была такой-же качественной, как и оригинал, если вы всё в точности копируете. Это будет скорее походить на пародию.
Чтобы всё было хорошо, нужно, чтобы всё было сказано так, как сказали-бы мы. А то иногда создаётся ощущение, что главные герои говорят не на их родном языке (по тому что так, как они, не говорят), чего нельзя дпускать.







Eisenheim

Всё - суть ничто.
Сейчас играет в Мехмат МГУ
ПроцитироватьПроцитировать
Sheogorath
Добрый Император
Hedgehog Riders


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 8
Репутация: 228 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #68) ссылка
    28 марта 2006, 19:51




2Steppenwolf: Ура! Хоть один нормальный человек нашелся.
А ты понимаешь, что большинство требует как раз обратного?





Please, do not tell me what to do - and I won't tell you where to go.
ПроцитироватьПроцитировать
Smoke B. Steppenwolf
Добрый Герой 7го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 29
Репутация: 1361 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #69) ссылка
    28 марта 2006, 21:11




А ты понимаешь, что большинство требует как раз обратного?Так важно не то, что требуют, а что делать надо! Правда, чтобы это делать, требуется некоторая доля искусства. А с этим у локализаторов проблемы, как водится...

Редактировалось: 28 марта 2006, 21:14 (Smoke B. Steppenwolf)




Eisenheim

Всё - суть ничто.
Сейчас играет в Мехмат МГУ
ПроцитироватьПроцитировать
Оrрhаn

Добрый Маг Форумов


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 125
Репутация: 449 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #70) ссылка
    28 марта 2006, 22:29




2Steppenwolf:
А с этим у локализаторов проблемы, как водится... Слава Богу не у всех...


ПроцитироватьПроцитировать
AleSKey
Добрый Император
Супостатный Ненасыт


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 11
Репутация: 564 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #71) ссылка
    29 марта 2006, 07:52




Вот вам пример для размышления. Есть игра Odium, есть Горький-17, есть Горький-18. Обе локализации непохожи на оригинал. И обе они весьма достойного качества.





Является ли артист народным, если билет на его выступление от 100 долларов?
Сейчас играет в возвращение на родину
ПроцитироватьПроцитировать
Sheogorath
Добрый Император
Hedgehog Riders


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 8
Репутация: 228 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #72) ссылка
    29 марта 2006, 09:21




2Steppenwolf: Так важно не то, что требуют, а что делать надо! Да, но оценки ставят и мнения высказывают те, кто "знает, как надо". А не те, кто реально занимается локализациями.
Уже есть примеры локализаций, сделанных бывшими журналистами-оценщиками, которые думают, что они лучше всех все знают, и требуют, чтобы все было, как в оригинале. Смотреть на это без содрогания невозможно.
Справедливости ради надо сказать, что есть и обратные примеры - когда бывшие журналисты внимательно слушают умных людей В итоге получаются неплохие локализаторы.





Please, do not tell me what to do - and I won't tell you where to go.
ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #73) ссылка
    29 марта 2006, 14:52




2AleSKey: Вот вам пример для размышления. Есть игра Odium, есть Горький-17, есть Горький-18. Обе локализации непохожи на оригинал. И обе они весьма достойного качества. "Больше хороших товаров!"(С)
2Sheogorath: Уже есть примеры локализаций, сделанных бывшими журналистами-оценщиками Это точная информация, что "бывшими"?





Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
Smoke B. Steppenwolf
Добрый Герой 7го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 29
Репутация: 1361 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #74) ссылка
    29 марта 2006, 21:54




Да, но оценки ставят и мнения высказывают те, кто "знает, как надо". А не те, кто реально занимается локализациями.
Уже есть примеры локализаций, сделанных бывшими журналистами-оценщиками, которые думают, что они лучше всех все знают, и требуют, чтобы все было, как в оригинале. Смотреть на это без содрогания невозможно.
Ну, я как-раз не требую, чтобы всё было как в оригинале, именно этим я уже отличаюсь от этих журналистов. Во вторых я ни накого не ругаюсь, я просто констатирую факт, что к сожалению, большинство локализаций в итоге не дотягивают до уровня оригинала, а некоторые локализации просто отвратительны (см. Нибиру). Я думаю, что это получается отчасти из-за нежелания самих локализаторов, отчасти от вредного желания "хочу как в оригинале". Поэтому я думаю, что к локализациям надо относиться более творчески и отчасти следовать принципам, описанным мною выше. Но вы безусловно правы, я никогда не принимал участие в локализациях (хотя прекрасно знаю все трудности перевода), поэтому моё мнение - всего-лишь моё мнение, и оно практически ничего не стоит, впрочим и как мнение большинства, общающихся здесь.

Редактировалось: 29 марта 2006, 21:55 (Smoke B. Steppenwolf)




Eisenheim

Всё - суть ничто.
Сейчас играет в Мехмат МГУ
ПроцитироватьПроцитировать
 Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 54 »
Ответить Начать новую тему
Подписаться на темуПодписаться на тему 
«« Список всех форумов | « Список тем в данном форуме «« | »»         Наверх
Быстрый ответ

Не забывайте пользоваться кнопками быстрого цитирования, находящимися в левой части каждого сообщения.
[>25K?]

Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The







  © 1998—2013 Kanobu Network, OOO «Рамблер-Игры».
Все права защищены. Контакты. Реклама на AG. Advertising on AG.ru.
AGFC использует модифицированную версию YaBB
© 2000—2001, X-Null.

Рейтинг.ru Rambler's Top100 RSS-обновления
этой темы форума
    » Что такое RSS?
    » RSS в русской Википедии
 Оригинал (не) лучше?Сегодня 24 октября 2017, 12:40   Новости форумов | Помощь | Правила | Тюрьма