// AGFC: Оригинал (не) лучше?     

искать во всех форумах
Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The
Guest  
 Absolute Games Forums Central
Основные форумы AG
Локализации
Оригинал (не) лучше?
(Просмотров: 97967)

 
«« | »»

(Модератор: agrail)

 Прикрепленное сообщение
   
    29 октября 2010, 13:22




При наличии выбора, на каком языке вы предпочитаете играть?
 Страницы: « 1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 54 »       RSS темы | ?
Ответить Начать новую тему
   Автор Подписаться на темуПодписаться на тему 
Ken2u
Добрый Герой 7го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 107
Репутация: 589 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #225) ссылка
    18 марта 2008, 08:35




2Гаррет: такие довольно часто варианты выходят, у 1С и НД.
Я писал: все по разной цене и одновременно, а они это делают неодновременно и цена не всегда различается! Сначала инглиш, позже сабы, позже полный перевод. ЕМНИП, Hitman Blood Money выходил именно так. Я себе купил инглиш, торопился К тому и одновременность, чтобы никто не был ущемлен.

а по-моему, достаточно бы было один вариант, наподобие DVD-фильмов - английская+русская+любая другая+субтитры
Согласен, но какая-нибудь строчка в контракте по воле зарубежного издателя запретит всем подряд это делать. Да и найдется такой, кто скажет: "А почему я должен (пере-)платить за халтуру переводчиков? Подайте мне оригинал по более низкой цене, чем версия "2 в 1"!"

Вот скажи мне, что мешает 1С при издании на русском игры, изданной ранее в серии Originals, положить на диск обе версии одновременно?...
Наверное, какая-нибудь строчка в контракте Да и вряд ли они сами подготавливают мастер диск к тиражированию. Ну или смогут в таком случае его подготовить.

какой оффтоп тут пошел, как всегда

Редактировалось: 18 марта 2008, 08:38 (Ken2u)

Сейчас играет в Splinter Cell: Blacklist, Far Cry 2
ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #226) ссылка
    18 марта 2008, 09:46




2Saymor Jabberwocky: И за эти рамки, в данном случае, выходить не надо, ибо звучит не очень хорошо (зная и любя оригинал). Ну, тогда проще вообще не петь, а под музыку "изложить краткое содержание песни", "не выходя за рамки". Иначе при попытке "впихнуть" весь смысл в единый ритмический рисунок чаще всего выходит полная лажа.





Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
Saymor Jabberwocky
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 55
Репутация: 35 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #227) ссылка
    18 марта 2008, 12:06




2mishgan-mb: Про "лучше" это сантехник придумал или его поклонники? Впрочем, цитата(ссылка на статью ниже):
"Сегодня на смену тем, кто умел варить из топора наваристую кашу, пришли безымянные гастарбайтеры переводческого цеха. Средний возраст нынешних переводчиков 20–25 лет, о среднем уровне образования можно только догадываться." (конец цитаты)
В стране слепых и одноглазый - король?


Мне абсолютно без разницы, кто делает официальные переводы.
Мне абсолютно без разницы, делают его школьники или пенсионеры.
Мне важен результат.
И если один человек может сделать перевод не хуже, а по многим пунктам лучше официального, то я буду смотреть кино в нём.

Ну и что за чепуха? Какого "такого"? Испанского акцента нет? Его, что, Гоблин отменил?
Ну так и что с замыслом создателей, не такой он и важный для "мегакамрада", а?


Если в русском языке нет испанского акцента при разговоре на английском, то как его можно использовать?
Просвети меня.

А вам понятен вопрос?  Какая адаптация? Каким образом во фразе из "Бременских музыкантов" возникает нелепое (в "адаптации"  Гоблина) "Спорю на твою задницу"?  Куда девался замысел авторов, замыслившем в этом эпизоде игру слов, а не туповатую и неуместную шутку? Но главное, конечно, "принц Прекрасный", правда? Остальное ерунда, ага.

Фраза "Bet your bottom dollar that tomorrow there'll be sun", примерно переводится как "Спорю на последний доллар, что завтра здесь будет солнце", так?
Сохрани игру слов, покажи свой вариант.
У Гоблина получилось придумать альтернативу, что-то мне подсказывает, что в официальной версии с этой шуткой вообще что-то нехорошее произошло.
По поводу принца Прекрасного, из-за непереведённого его имени ушёл целый пласт шуток, когда король и королева говорили о прекрасном принце, только королева вообще о прекрасных принцах, а король о конкретном принце Прекрасном.
Это, конечно, не страшно, по сравнению с тем, что тебе перевод одной шутки не понравился.

Еще одно. Примеры не мои, ссылку лень искать, но найду если надо. Итак, цитата:

Сравнил перевод сантехника и профессионалов.
Ты посмотри что профессионалы с переводом "Чужих" в коллекционной версии сделали.
А по поводу расстановки слов, так русский язык этим и хорош, что порядок слов не привязан жёстко к месту, как в английском.
Мой слух данные предложения никак не режут, и выглядят нормально.

А Кравиц,  это кто?

Упс, очапятался.
Кравец, конечно же.

2AcM: Переводчик с лостфильма.. Специализируется на озвучке и переводе сериалов буржуйского происхождения.

Не совсем верно.
Он не переводчик, он только озвучивает написанное.
У него своя студия, несколько человек.
А сейчас они начали фильмы переводить и озвучивать, тоже очень хорошо получается.

2Buggs: Ну, тогда проще вообще не петь, а под музыку "изложить краткое содержание песни", "не выходя за рамки". Иначе при попытке "впихнуть" весь смысл в единый ритмический рисунок чаще всего выходит полная лажа.

В данном случае, проблема в том, что они впихнули в текст фразу, которой не было в оригинале, тем самым опустив кусочек смысловой нагрузки на это четверостишие.
А так, да. Надо смотреть в оригинале, с русскими сабами.
Но в театре сабы некуда прикрутить.

Редактировалось: 18 марта 2008, 12:07 (Saymor Jabberwocky)

ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #228) ссылка
    18 марта 2008, 12:16




2Saymor Jabberwocky: Он не переводчик, он только озвучивает написанное.
Переводчик тоже.





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
Saymor Jabberwocky
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 55
Репутация: 35 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #229) ссылка
    18 марта 2008, 12:36




2AcM: Переводчик тоже.

Видел его интервью, в котором он говорил, что английский знает, но переводит долго, поэтому переводят другие люди.


ПроцитироватьПроцитировать
Гаррет
Добрый Император
Мастер-вор


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 161
Репутация: 616 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #230) ссылка
    18 марта 2008, 12:37




2Saymor Jabberwocky: Но в театре сабы некуда прикрутить.
неправда, я смотрел так кино
посреди зала такая дура-проектор





To use thy chisel is to blunt its edge 'gainst the stone.
To not use thy chisel is to waste its edge.
Vol. 53, Hammerite Compendiums of Precepts, Regimens and Rules of Conduct
Сейчас играет в Рог Радуги
ПроцитироватьПроцитировать
Saymor Jabberwocky
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 55
Репутация: 35 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #231) ссылка
    18 марта 2008, 13:04




2Гаррет: неправда, я смотрел так кино
посреди зала такая дура-проектор


Не понял.
Идёт спектакль, а на экране рядом идут субтитры?


ПроцитироватьПроцитировать
Гаррет
Добрый Император
Мастер-вор


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 161
Репутация: 616 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #232) ссылка
    18 марта 2008, 13:15




2Saymor Jabberwocky:
сорри, спутал театр и кинотеатр )





To use thy chisel is to blunt its edge 'gainst the stone.
To not use thy chisel is to waste its edge.
Vol. 53, Hammerite Compendiums of Precepts, Regimens and Rules of Conduct
Сейчас играет в Рог Радуги
ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #233) ссылка
    18 марта 2008, 13:23




2Saymor Jabberwocky:
Хех, у меня оказывается кастрированное интервью было

Впрочем, Кравец признает, что и на его работе по дублированию сериалов сказывается субъективный фактор. Фильмы, которые ему не нравятся, он не переводит.

В полном да,есть про то что он организует перевод,и озвучивает. А самих переводчиков 2





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #234) ссылка
    18 марта 2008, 15:59




2Saymor Jabberwocky: Сравнил перевод сантехника и профессионалов. Всё таки, чертовски удобно, когда надо - превратиться в "сантехника", когда надо - в "единственно правильного переводчика". Когда надо - "прекратите отсебятину!", когда надо - "тебе знакомо слово адаптация?". Итд итп. И, конечно, всё полагаясь на мой слух, который никак не режет. Тут впору переадресовать вопрос: Т.е. ты являешься лингвистом?(С)
В данном случае, проблема в том, что они впихнули в текст фразу, которой не было в оригинале, тем самым опустив кусочек смысловой нагрузки на это четверостишие. Ну и что? Что уж такого сакрального "потерялось" в опущенном кусочке? Что Санчо заявил это на весь мир, а не только на пол-Европы? Не вижу особых причин для этой "бури в стакане".





Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
Saymor Jabberwocky
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 55
Репутация: 35 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #235) ссылка
    18 марта 2008, 17:10




2Buggs: Всё таки, чертовски удобно, когда надо - превратиться в "сантехника", когда надо - в "единственно правильного переводчика".

То, что он единственно правильный переводчик, я не говорил.
Если про Гоблина - то он не профессиональный переводчик, у него нет лингвистического образования.
Но, сравнивая результаты перевода мегапрофессионалов (см. перевод фильма "Чужие", коллекционную версию в жестяной коробке) и его, то да, Гоблин - молодец, и на него надо равняться.
И всё-таки, не одним Гоблином едины, я не очень понимаю возбуждение людей вокруг его скромной персоны.

Когда надо - "прекратите отсебятину!", когда надо - "тебе знакомо слово адаптация?".

Надо иметь в виду, что перевод должен быть без отсебятины, но с адаптацией некоторых моментов, непонятных русскому зрителю в оригинале.
Т.е. отсылка к неизвестному мне кусочку английской песни мне будет непонятна, потому что я её не знаю, в отличие от кусочка песни, которую я знаю с детства.

И , конечно, всё полагаясь на мой слух, который никак не режет. Тут впору переадресовать вопрос: Т.е. ты являешься лингвистом?(С)

Нет, но я учу английский, и, даже в силу моих скромных познаний, вижу ляпы в некоторых фильмах, играх, и прочем переведённом на русский.
По сравнению с оригиналом, конечно же.

Ну и что? Что уж такого сакрального "потерялось" в опущенном кусочке? Что Санчо заявил это на весь мир, а не только на пол-Европы? Не вижу особых причин для этой "бури в стакане".

Давай напомню.

Там есть момент, когда Санчо Пансо поёт:
I'm Sancho! Yes, I'm Sancho!
I'll follow my master till the end.
I'll tell all the world proudly
I'm his squire! I'm his friend!

Что в переводе:
Я Санчо! Да, я Санчо!
Я буду следовать за моим хозяином до конца.
Я буду рассказывать всем на свете гордо,
Что я его оруженосец! Что я его друг!

В русской версии это выглядит так:
Я Санчо! Да, я Санчо!
И стал я оруженосцем вдруг.
Все с ними, никто с нами.
Он мой рыцарь, он мой друг.


Т.е. в русской версии, он вместо утверждающих 4 строк, про то, что он, Санчо, преданный друг Дон Кихота, говорит какое-то пространное "Все с ними, никто с нами.". Тем более, что в предыдущей русской версии, это строка была переведена корректно.
Мне такие ляпы не нравятся.


ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #236) ссылка
    18 марта 2008, 17:36




2Saymor Jabberwocky: И всё-таки, не одним Гоблином едины, я не очень понимаю возбуждение людей вокруг его скромной персоны.
Слова "скромный" и "Гоблин" смотрятся довольно забавно в одном предложении

Надо иметь в виду, что перевод должен быть без отсебятины, но с адаптацией некоторых моментов, непонятных русскому зрителю в оригинале.
Т.е. отсылка к неизвестному мне кусочку английской песни мне будет непонятна, потому что я её не знаю, в отличие от кусочка песни, которую я знаю с детства.

А вот как так оптимально сделать? Не вставлять же русскую песню...





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
Saymor Jabberwocky
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 55
Репутация: 35 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #237) ссылка
    18 марта 2008, 18:06




2AcM: А вот как так оптимально сделать? Не вставлять же русскую песню...

Оптимально - надо сохранить шутку.
У Гоблина это получилось, оф. версию не помню.
У меня вообще "спорю на последний доллар" и "задница" на русском не вяжется.


ПроцитироватьПроцитировать
mishgan-mb
Добрый Новичок


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 3
Репутация: 12 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #238) ссылка
    18 марта 2008, 20:38




18 марта 2008, 12:06, Saymor Jabberwocky писал:

Мне абсолютно без разницы, кто делает официальные переводы.
Мне абсолютно без разницы, делают его школьники или пенсионеры.
Мне важен результат.
И если один человек может сделать перевод не хуже, а по многим пунктам лучше официального, то я буду смотреть кино в нём.

Трудно не согласиться, да. Если лучше, то отчего же не посмотреть.

Если в русском языке нет испанского акцента при разговоре на английском, то как его можно использовать?
Просвети меня.

Правда нет акцента? А как же другие "мегакамрады", а? Изображая немца, итальянца, француза, еврея в английском? Нет, безусловно, различия, и немалые, в восприятии имеются. Плюс распространенность испанского в Америке вплоть до влияния на английский язык и т.д, все это так....а впрочем, вот что мы сделаем.
Мы берем томик с "Заветами Ильича Юрьича", прижимаем его к груди, делаем несколько дыхательных упражнений по  системе "Гоблин - тай" и одеревенев лицом, но невероятно укрепившись духом,  четко и выразительно произносим:
А тебе знакомо слово адаптация? Русскому зрителю неизвестны все тонкости испанского в английском, но гениальный переводчик использовал экспрессию испанского, его окончания "-ес", "-о", "-а", его "-рде" и "-ачо",  сдвоенные твердые согласные, более четкое произношение гласных и т.д.. И лишь совсем немного изменив свою речь и интонации, он изумительно точно передал зрителю акцент мятежного эль кабальо, то есть именно то, что и хотели создатели сего фильма(закатывает глаза и обессиленно падает на пол)....
Только ведь это не "факи" переводить. По замыслу режиссера.

Фраза "Bet your bottom dollar that tomorrow there'll be sun", примерно переводится как "Спорю на последний доллар, что завтра здесь будет солнце", так?
Сохрани игру слов, покажи свой вариант.
У Гоблина получилось придумать альтернативу, что-то мне подсказывает, что в официальной версии с этой шуткой вообще что-то нехорошее произошло.
По поводу принца Прекрасного, из-за непереведённого его имени ушёл целый пласт шуток, когда король и королева говорили о прекрасном принце, только королева вообще о прекрасных принцах, а король о конкретном принце Прекрасном.
Это, конечно, не страшно, по сравнению с тем, что тебе перевод одной шутки не понравился.

Ну да, ну да. Тем более, что куда проще без затей перевести одно слово "Прекрасный"(ткнув бракоделов мордой в грязь и много рассказывая об игре слов и замысле режиссера), чем мучиться над всякой ерундой. Взял да и перевел практически буквально про солнце(ма-ла-дец!), да еще под "Бременских" замутил (та-ла-нти-счо!!!). А какая-то там игра слов, да тьфу на нее. Про "задницу" на месте? На месте. Ну и отлично.  Или какая-то там "непростая" фраза "The abs are fab and it's gluteus to the maximus here at tonight's Far, Far Away Royal Ball blowout!". Да с прибором на нее! "Качественно" не значит, что вот прям подорвался и над каждой буквой стал потеть. Мы не формалист. Мы - талант.
А когда надо - сантехник. Опля!
Ну а ежели кто придираться будет, так это мы враз. Ме-е-едленно достаем свиток со списком прогрешений "этих профессионалов" - ну что, перечислять али как? Вот тут, главное, четко обозначить: я - один, я хороший, я исправляю их ошибки; и они - туповатое безликое стадо, где каждый отвечает за ошибки других, и все отвечают за грехи всех. Кто сделал этот чудный фильм? Я. А кто в этом отстое ошибся здесь и вот здесь? Они все. Все вместе. У них нет фамилий и имен, поэтому за любой прокол отвечают все чохом. По максимуму.  А если что-то у них (ха-ха) и получится, так что ж, их вон сколько, может там что-то у кого-то случайно...да нет, мы этого вообще не увидим. Они "надмозги" и все. Тут, опять же, главное, зацепиться за что-нибудь - и в голос:"А-а-а, смотрите все, опять ОНИ облажались! А-а-а! Смотрите, как ОНИ ВСЕ сделали Чужого! У-у-у. Вот у них все всегда так. О-о-о"  
И про Санчо Пансу можно туда же - в копилку.
Хм...а что же я-то тогда смотрю? Много фильмов, нормальный перевод, Гоблина и рядом не стояло.
А сами-то вы, кстати, что смотрите? В смысле, Гоблин перевел-то сущие пустяки по большому счету. Или приметесь рассказывать, как морщитесь и плюетесь, а затем (о да!) отключаете озвучку и включаете субтитры?

В сущности, дело ведь не в Гоблине, к которому я равнодушен и которого я считаю весьма посредственным переводчиком(все примеры, что я приводил, они ведь как раз об этом), не в его низкопробных "смешных" переводах и даже не в его пиар-манипуляциях, Бог с ним. Громкоголосой посредственности всегда хватало. Дело в его фанах(я, конечно, не имею в виду вас, уважаемый Saymor Jabberwocky). Нет, пока они сидят на фанских сайтах и доводят себя до состояния религиозного экстаза, все в порядке.
Цитата с фан-сайта: "Дмитрий Юрьевич, мы так привыкли к вам, ваш голос за эти годы стал для нас почти родным. Таким же как голос Левитана во время войны..."(каково, а?!)
Но они больше не сидят там. Кто-то забыл закрыть клетку и они...расползаются. Они лезут во все форумы и толкуют про "правильные" переводы (читай "истинные") и про "надмозги", они несут пафосную чепуху про "правильную" игру и про "псевдоисториков",  они толкуют про нужность и важность мата(и непременно, да, первым делом,  про двух прикольных парней, которые превращаются...превращаются...превращаются парни...ап!..в двух реальных отморозков! Встречайте!). Они однообразно повторяют десяток незатейливых аргументов, они готовы  немедленно начать активно и много  восхищаться любому начинанию Гоблина и также активно и много защищать его творения и т.д.
Притомило. Не знаю как вас, а меня притомило. Вряд ли поклонников "Дома-2" меньше, чем поклонников Пучкова. Когда-нибудь они тоже...расползутся.





Редактировалось: 18 марта 2008, 20:46 (mishgan-mb)

ПроцитироватьПроцитировать
Saymor Jabberwocky
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 55
Репутация: 35 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #239) ссылка
    18 марта 2008, 22:00




2mishgan-mb: Правда нет акцента? А как же другие "мегакамрады", а? Изображая немца, итальянца, француза, еврея в английском?

На засыпку. А как русский акцент в английском языке на русском изобразить?

Только ведь это не "факи" переводить.

Факи переводят и Володарский, и Михалёв матом, так что Гоблин тут не первый, и не единственный.
И моя личная позиция, что факи надо переводить матом, либо очень близкими к нему выражениями, в зависимости от контекста.
И спорить я не хочу, это бессмысленно.

Ну да, ну да. Тем более, что куда проще без затей перевести одно слово "Прекрасный"(ткнув бракоделов мордой в грязь и много рассказывая об игре слов и замысле режиссера), чем мучиться над всякой ерундой.

От одного слова "Прекрасный" зависел целый пласт шуток.
А не одна.

Взял да и перевел практически буквально про солнце(ма-ла-дец!), да еще под "Бременских" замутил (та-ла-нти-счо!!!). А какая-то там игра слов, да тьфу на нее. Про "задницу" на месте? На месте. Ну и отлично.  Или какая-то там "непростая" фраза "The abs are fab and it's gluteus to the maximus here at tonight's Far, Far Away Royal Ball blowout!". Да с прибором на нее! "Качественно" не значит, что вот прям подорвался и над каждой буквой стал потеть.

Да что ты разнервничался? Уж явно тебе спать Гоблин не даёт.
Кстати, Гоблин ошибки в своих переводах исправляет, так что может уже этого и нет.

Ну а ежели кто придираться будет, так это мы враз. Ме-е-едленно достаем свиток со списком прогрешений "этих профессионалов" - ну что, перечислять али как? Вот тут, главное, четко обозначить: я - один, я хороший, я исправляю их ошибки; и они - туповатое безликое стадо, где каждый отвечает за ошибки других, и все отвечают за грехи всех. Кто сделал этот чудный фильм? Я. А кто в этом отстое ошибся здесь и вот здесь? Они все. Все вместе. У них нет фамилий и имен, поэтому за любой прокол отвечают все чохом. По максимуму.  А если что-то у них (ха-ха) и получится, так что ж, их вон сколько, может там что-то у кого-то случайно...да нет, мы этого вообще не увидим. Они "надмозги" и все. Тут, опять же, главное, зацепиться за что-нибудь - и в голос:"А-а-а, смотрите все, опять ОНИ облажались! А-а-а! Смотрите, как ОНИ ВСЕ сделали Чужого! У-у-у. Вот у них все всегда так. О-о-о"  

Закрой поток сознания, пока не разорвало!!

И про Санчо Пансу можно туда же - в копилку.

А он-то тут причём?
Гоблин мюзикл "Man of la Mancha" не переводил.
Тут я высказывал свои изыскания, являясь поклонником оригинальной бродвейской версии 1965 года.

Хм...а что же я-то тогда смотрю? Много фильмов, нормальный перевод, Гоблина и рядом не стояло.
А сами-то вы, кстати, что смотрите? В смысле, Гоблин перевел-то сущие пустяки по большому счету. Или приметесь рассказывать, как морщитесь и плюетесь, а затем (о да!) отключаете озвучку и включаете субтитры?


Идеальный вариант - английский + русские сабы, потом идёт перевод и озвучка Гоблина, Кравеца, Михалёва, Гаврилова, и прочих толковых парней, потом идёт дубляж.
Как-то так.
Надо понимать, что я люблю смотреть всякое, и некоторое из всякого даже на английском непросто найти, в том числе и в продаже.

В сущности, дело ведь не в Гоблине...Дело в его фанах.Цитата с фан-сайта: "Дмитрий Юрьевич, мы так привыкли к вам, ваш голос за эти годы стал для нас почти родным. Таким же как голос Левитана во время войны..."(каково, а?!)

Для меня его голос тоже стал почти родным, как и Кравеца, Гаврилова, Михалёва.

Но они больше не сидят там. Кто-то забыл закрыть клетку и они...расползаются. Они лезут во все форумы и толкуют про "правильные" переводы (читай "истинные") и про "надмозги", они несут пафосную чепуху про "правильную" игру и про "псевдоисториков",  они толкуют про нужность и важность мата(и непременно, да, первым делом,  про двух прикольных парней, которые превращаются...превращаются...превращаются парни...ап!..в двух реальных отморозков! Встречайте!). Они однообразно повторяют десяток незатейливых аргументов, они готовы  немедленно начать активно и много  восхищаться любому начинанию Гоблина и также активно и много защищать его творения и т.д.

Согласен, некоторые камрады палку перегибают, но там множество толковых людей находится.

Притомило. Не знаю как вас, а меня притомило.

Да. Притомило.

Вряд ли поклонников "Дома-2" меньше, чем поклонников Пучкова. Когда-нибудь они тоже...расползутся.

Лучше не сравнивать одно с другим.
Группы людей абсолютно разные.


ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #240) ссылка
    18 марта 2008, 22:36




2Saymor Jabberwocky: На засыпку. А как русский акцент в английском языке на русском изобразить?
Ну можно например придать ему акцент "аканьем" или "оканьем"

Кстати, непомню в какой игре, решили эту проблему сделав русских украинцами.





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
Sheogorath
Добрый Император
Hedgehog Riders


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 8
Репутация: 228 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #241) ссылка
    18 марта 2008, 22:37




2Saymor Jabberwocky: Но, сравнивая результаты перевода мегапрофессионалов (см. перевод фильма "Чужие", коллекционную версию в жестяной коробке)

Да как же вы задолбали с этими Чужими.
Что ты все про них долдонишь? 20 фильмов выдай с такими ошибками - тогда поговорим
И то, если я не найду 20 такого рода ошибок у того же Гоблина.
Я, правда, не найду. Потому как мне не до того, чтобы делать самопиар на опускании коллег - мне делом надо заниматься.

Редактировалось: 18 марта 2008, 22:37 (Sheogorath)




Please, do not tell me what to do - and I won't tell you where to go.
ПроцитироватьПроцитировать
Fantozzi
Добрый Император
Chungking Express


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 435
Репутация: 2730 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #242) ссылка
    18 марта 2008, 23:18




2Saymor Jabberwocky: Возможно в русской фентезийной традиции есть что-то типа Кровавого Меча, вообще в фентези названия оружия сами по себе глуповато выглядит.
Из серии "Меч выжженой земли Тридесятого Королевства".

пусть Меч Крови, но только вот на меч он не сильно смахивает

Всё-таки в данном случае все вопросы к авторам, а не к переводчикам.
угадай с первого раза, к кому будут вопросы по локализации у наших игроков

я к чему веду? к тому, что помимо багов, разного рода смысловые ляпы встречаются и в оригиналах (маленький мальчик получил культурный шок, когда узнал, что балерины тоже какают), которые тоже далеки от идеала, и игры, где в оригиналы вставляют русскую(по усмотрению их переводчиков) речь, нередко это наглядно демонстрируют

Я хочу от озвучки разнообразия актёров, и чтобы они играли не хуже, чем в оригинале.
но почему сразу хуже? предвзятость на основе первого чтения в оригинале? "Зачем нужно жрать капусту, если есть картошка?"(С) например вот так озвучивался оригинальный "Beowulf" http://img215.imageshack.us/img215/2570/129on9.jpg - с виду ничего такого сверхъестественного
http://img229.imageshack.us/img229/7537/93mv7.jpg


Редактировалось: 19 марта 2008, 00:10 (Fantozzi)

ПроцитироватьПроцитировать
Saymor Jabberwocky
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 55
Репутация: 35 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #243) ссылка
    18 марта 2008, 23:52




2Sheogorath: Да как же вы задолбали с этими Чужими.

А ты представь картину маслом - приходит радостный человек с коллекционным изданием Чужих домой, делает себе чашечку чая, садится в любимое кресло, запускает фильм, давится чаем, и, в конце концов, умирает.
Если бы у вас была возможность убить Гитлера, вы бы его не убили?

Что ты все про них долдонишь? 20 фильмов выдай с такими ошибками - тогда поговорим

Сопрано в переводе НТВ пойдёт?
Там много серий, больше чем на 20 фильмов потянет.
Полнометражка Южного Парка в переводе НТВ+?
Не могу его не процитировать. )

Cпойлер (щелкните, чтобы прочесть):


Я, правда, не найду. Потому как мне не до того, чтобы делать самопиар на опускании коллег - мне делом надо заниматься.

Пусть коллеги дело хорошо делают, тогда вопросов не будет.

2Harley Stone: я к чему веду? к тому, что помимо багов, разного рода смысловые ляпы встречаются и в оригиналах (маленький мальчик получил культурный шок, когда узнал, что балерины тоже какают), которые тоже далеки от идеала, и игры, где в оригиналы вставляют русскую(по усмотрению их переводчиков) речь, нередко это наглядно демонстрируют

Всё-таки в данном случае все вопросы к авторам, а не к переводчикам.

но почему сразу хуже? предвзятость на основе первого чтения в оригинале? "Зачем есть капусту, когда есть картошка?"(С) например вот так озвучивался оригинальный "Beowulf" http://img215.imageshack.us/img215/2570/129on9.jpg - с виду ничего такого сверхъестественного

Кстати, тот же Assassin's Creed, в русской версии его озвучивало 5 человек, в европейских версиях, судя по титрам, 20 основных актёров, и 10 дополнительных.

2AcM: Ну можно например придать ему акцент "аканьем" или "оканьем"

Возможно. Но всё равно не то будет. Ибо по-русски говорить с акцентом русскому человеку невозможно.



ПроцитироватьПроцитировать
Оформитель
Добрый Герой 7го уровня


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 22
Репутация: 1462 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #244) ссылка
    19 марта 2008, 11:56




2AcM: Кстати, непомню в какой игре, решили эту проблему сделав русских украинцами.

Если речь про True Crime New-York City, то да, такая задумка была, даже успели перевести тексты на украинский, вот только западные издатели вообще отказали русской версии в озвучке...

Добавление от 19 марта 2008, 11:58
2Saymor Jabberwocky: Кстати, тот же Assassin's Creed, в русской версии его озвучивало 5 человек

Это точные сведения или игра воображения?

Редактировалось: 19 марта 2008, 11:58 (Оформитель)




- Я могу удвоить гонорар, правда, не намного.
Сейчас играет в Пара Па: Город танцев
ПроцитироватьПроцитировать
NP
Добрый Герой 3го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 28
Репутация: 38 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #245) ссылка
    19 марта 2008, 12:08




2Sheogorath: 20 фильмов выдай с такими ошибками - тогда поговорим

Да все уже выдано до нас. В sadtranslations таких фильмов, с глупейшими порой ошибками, уж всяко больше двадцати. Значит ли это, что те, кто туда постит, бездельники, занимающиеся опусканием коллег? Или, все-таки, тот, кто назвал Эмпайр-стейт-билдинг "Государственным имперским зданием", заслужил насмешки?





I am the milkman. My milk is delicious.
Сейчас играет в перевод компьютерных игр
ПроцитироватьПроцитировать
Saymor Jabberwocky
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 55
Репутация: 35 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #246) ссылка
    19 марта 2008, 13:17




2Оформитель: Это точные сведения или игра воображения?

Человек в теме по локализации Assassin's Creed так написал.
Да и я больше не насчитал.
Леньков, Альтаир, Альмуалим, и два женских голоса.
Соответственно, многие персонажи довольно похожими голосами говорят (чуть грубее, чуть быстрее, чуть выше, и т.д.).
Даже если я ошибаюсь, то там точно не больше 6-8 человек.


ПроцитироватьПроцитировать
Оформитель
Добрый Герой 7го уровня


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 22
Репутация: 1462 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #247) ссылка
    19 марта 2008, 13:26




2Saymor Jabberwocky: Альтаир - Всеволод Кузнецов.





- Я могу удвоить гонорар, правда, не намного.
Сейчас играет в Пара Па: Город танцев
ПроцитироватьПроцитировать
Saymor Jabberwocky
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 55
Репутация: 35 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #248) ссылка
    19 марта 2008, 13:49




2Оформитель:

Суховёртко, лучший.
Ещё у Олега Куценко голос классный.

Слушай, тут в CoH: OF фраза есть "Фаерфлай загружен и готов к вылету", относящаяся к танку Шерман-Фаерфлай, это недобитая шутка, или ошибка?


ПроцитироватьПроцитировать
Ded
Добрый Герой 7го уровня
малограмотный дебил


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 14
Репутация: 385 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #249) ссылка
    19 марта 2008, 14:04




2Saymor Jabberwocky:

Может отсылка к другому Firefly, который Serenity?





The fantasy become the reality (c) Samael
Сейчас играет в Borderlands
ПроцитироватьПроцитировать
 Страницы: « 1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 54 »
Ответить Начать новую тему
Подписаться на темуПодписаться на тему 
«« Список всех форумов | « Список тем в данном форуме «« | »»         Наверх
Быстрый ответ

Не забывайте пользоваться кнопками быстрого цитирования, находящимися в левой части каждого сообщения.
[>25K?]

Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The







  © 1998—2013 Kanobu Network, OOO «Рамблер-Игры».
Все права защищены. Контакты. Реклама на AG. Advertising on AG.ru.
AGFC использует модифицированную версию YaBB
© 2000—2001, X-Null.

Рейтинг.ru Rambler's Top100 RSS-обновления
этой темы форума
    » Что такое RSS?
    » RSS в русской Википедии
 Оригинал (не) лучше?Сегодня 23 октября 2017, 12:56   Новости форумов | Помощь | Правила | Тюрьма