// AGFC: Оригинал (не) лучше?     

искать во всех форумах
Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The
Guest  
 Absolute Games Forums Central
Основные форумы AG
Локализации
Оригинал (не) лучше?
(Просмотров: 97969)

 
«« | »»

(Модератор: agrail)

 Прикрепленное сообщение
   
    29 октября 2010, 13:22




При наличии выбора, на каком языке вы предпочитаете играть?
 Страницы: « 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 54 »       RSS темы | ?
Ответить Начать новую тему
   Автор Подписаться на темуПодписаться на тему 
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #200) ссылка
    16 марта 2008, 23:44




2Harley Stone: давайте тогда для начала может определим чёткие критерии качественной озвучки?
Ну хотя бы когда не делают из сурового американского копа средних лет  басистого дедушку.





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
Saymor Jabberwocky
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 55
Репутация: 35 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #201) ссылка
    16 марта 2008, 23:51




Давай попробуем.
1. Качественный перевод (не "лет ит би" - "давайте жрать пчёл").
2. Качественная редактура (есть такое слово?) перевода. (минимум американизмов, знание специфики вопроса, толковый глоссарий)
3. Подбор хороших актёров, причём не 1,5 человека на всю игру, а количество сопоставимое с оригинальной версией.
   Без такого, что старушку озвучивает 20 летняя девушка. (Assassin's Creed)



ПроцитироватьПроцитировать
Fantozzi
Добрый Император
Chungking Express


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 435
Репутация: 2730 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #202) ссылка
    16 марта 2008, 23:56




2AcM:
а если отталкиваться от того, что я не играл в оригинал? т.е. не прибегая к сравнениям - вот тогда что брать за эталон/критерии качественной озвучки? имо потому что если брать за эталон голос Макса в локализации...

например я вот не играл в оригинал Overlord и доволен русской озвучкой, а вот в Stranglehold играл в обе и тоже доволен русской озвучкой (если бы продавалась по частям En\Ru, то купил бы только Ru)

2Saymor Jabberwocky:  1. Качественный перевод
ну снова как-то расплывчато - что значит качественный? просто без ошибок? дословный/литературный?

(не "лет ит би" - "давайте жрать пчёл").
это уже имо перебор и исключения, вызывающие ассоциации с "полными русскими периводами" известно кого

2. Качественная редактура (есть такое слово?) перевода. (минимум американизмов, знание специфики вопроса, толковый глоссарий)
кроме американизмов опять расплывчато

3. Подбор хороших актёров, причём не 1,5 человека на всю игру, а количество сопоставимое с оригинальной версией.
в титрах всегда можно сравнить количество, и в последнее время участились случаи, когда их даже больше, чем в оригинале

Без такого, что старушку озвучивает 20 летняя девушка. (Assassin's Creed)
наверное опять таки это можно отнести к исключениям, нежели к закономерностям


Редактировалось: 17 марта 2008, 00:10 (Fantozzi)

ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #203) ссылка
    17 марта 2008, 00:27




2Harley Stone: а если отталкиваться от того, что я не играл в оригинал? т.е. не прибегая к сравнениям - вот тогда что брать за эталон/критерии качественной озвучки?
Э не,погодь. Ты уходишь в сторону - от подхода локализаторов к озвучке к оценке озвучки игроками.

Мы говорим про критерии хорошей озвучки. Один из них - это соответствие образу на экране. Голос дедули из первого Макса никак не вяжется с ГГ. А вот голос из второго - вполне.

Или вот, могу вспомнить БГ от фаргуса. В оригинале рассказчик был озвучен молодым голосом, у фаргуса - голосом старика. И фаргусовский вариант мне понравился куда больше - он больше соответствует представлению о подобных рассказчиках

Но такое редкость,да.

Ну если хочешь аналогию - это как ГГ который в оригинале брызжет сарказмом, перевести как хохмача-весельчака.





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
Saymor Jabberwocky
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 55
Репутация: 35 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #204) ссылка
    17 марта 2008, 00:47




2Harley Stone: ну снова как-то расплывчато - что значит качественный? просто без ошибок? дословный/литературный?

Без ошибок. Скорей литературный, чем дословный.

это уже имо перебор и исключения, вызывающие ассоциации с "полными русскими периводами" известно кого

Как тебе сказать, время от времени такое встречается.
Не только в играх. Например, в мюзикле "Человек из Ламанчи".
Там есть момент, когда Санчо Пансо поёт:
I'm Sancho! Yes, I'm Sancho!
I'll follow my master till the end.
I'll tell all the world proudly
I'm his squire! I'm his friend!


Что в переводе:
Я Санчо! Да, я Санчо!
Я буду следовать за моим хозяином до конца.
Я буду рассказывать всем на свете гордо,
Что я его оруженосец! Что я его друг!


В русской версии это выглядит так:
Я Санчо! Да, я Санчо!
И стал я оруженосцем вдруг.
Все с ними, никто с нами.
Он мой рыцарь, он мой друг.


Вопрос, что курил переводчик?

кроме американизмов опять расплывчато

У многих игр есть свой мир, свои термины, своя специфика, и это тоже надо соблюдать.
Во многих вещах есть отсылки к библии, к популярным вещам, их надо учитывать.

в титрах всегда можно сравнить количество, и в последнее время участились случаи, когда их даже больше, чем в оригинале

К подбору актёров у меня тоже вопросы, такое чувство, что в нашей стране их всего пару десятков, и одни и те же люди озвучивают и кино, и игры, сериалы.
Что сильно приедается.


ПроцитироватьПроцитировать
Fantozzi
Добрый Император
Chungking Express


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 435
Репутация: 2730 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #205) ссылка
    17 марта 2008, 03:27




2AcM: Э не,погодь. Ты уходишь в сторону - от подхода локализаторов к озвучке к оценке озвучки игроками.
дык имо и надо подходить_исходя из оценок/требований игроков, иначе чем мы с тобой здесь занимаемся?

Один из них - это соответствие образу на экране.
ясное дело

Голос дедули из первого Макса никак не вяжется с ГГ.
ну не сказал бы я, что он реально дедовский, скорее устало повествующий мрачную историю о прошлом - как в принципе и есть, хотя конечно, если сравнивать с оригиналом(в который многие из нас сперва раза по три сыграли)... но мне интересно было узнать мнение насчёт голоса у моего кореша, который впервые прошёл "Max Payne"(от 1С) в этом году - положительное

А вот голос из второго - вполне.
не могу знать, ибо я столько "лестного" тут про него начитался, что решил поверить вам всем на слово

Или вот, могу вспомнить БГ от фаргуса.
теперь о подобном можно разве что повспоминать

2Saymor Jabberwocky: Без ошибок. Скорей литературный, чем дословный.
тогда дословным он точно не будет, как например "Ночная песня странника"

Например, в мюзикле "Человек из Ламанчи".
Вопрос, что курил переводчик?
вероятно он курил сюжет в рифму под общий ритм исполнения (нап. х/ф "Труффальдино из Бергамо")
(предлагаю попробовать на эту же самую рифму перевести более точно)

У многих игр есть свой мир, свои термины, своя специфика, и это тоже надо соблюдать.
Во многих вещах есть отсылки к библии, к популярным вещам, их надо учитывать.

ты в играл "Severance: BoD", и наверное помнишь Вампира? - так вот, я нередко сталкивался с тем, что в данной игре его называли Necromancerом даже в солюшене, но в игре нету ни одного файла со словом Necromancer(только 2 со словом "creation of necromancy" и "the fruits of necromancy"), но зато есть целых 29 файлов со словом Vampire и 55 всего со словом Vampir(e/o - игру делали испанцы), при этом вампирских клыков у него нету, плащ он не носит, чеснока и пр. не боится и кровь из шеи он не пьёт(только отнимает на себя здоровье ударами своего Blood Sword)
- так как же тут следовало бы перевести?
- если переведёшь "вампир" - будешь обвинён в непрофессионализме и незнании свой мир, свои термины, своя специфика
- если переведёшь "некромант" - будешь обвинён в "курении волшебных трав"
- вот тебе и знание специфики вопроса, толковый глоссарий ...


ПроцитироватьПроцитировать
Sheogorath
Добрый Император
Hedgehog Riders


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 8
Репутация: 228 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #206) ссылка
    17 марта 2008, 09:18




2Saymor Jabberwocky: Пиар никому ещё не вредил.
Пиар - это первая позиция. А вторая - это уже не пиар.





Please, do not tell me what to do - and I won't tell you where to go.
ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #207) ссылка
    17 марта 2008, 10:40




2Harley Stone: дык имо и надо подходить_исходя из оценок/требований игроков, иначе чем мы с тобой здесь занимаемся?
Оценки и требования это хорошо в том случае, когда локализаторы сделали голос подходящий образу

Вот допустим в SC голос Фишера отличается - Айронсайд более мрачный что-ли, а наш Фишер (Сторожик вроде) - у него более твердый,уверенный голос. И по мне оба голоса удачны - они подходят ГГ.





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
Гаррет
Добрый Император
Мастер-вор


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 161
Репутация: 616 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #208) ссылка
    17 марта 2008, 11:44




Чего я НЕпонимаю - это почему все бросаются в крайности?
Ну, есть у издателя возможность издать игру в оригинальной озвучке, почему бы и не включать ее на диск с локализацией?..





To use thy chisel is to blunt its edge 'gainst the stone.
To not use thy chisel is to waste its edge.
Vol. 53, Hammerite Compendiums of Precepts, Regimens and Rules of Conduct
Сейчас играет в Рог Радуги
ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #209) ссылка
    17 марта 2008, 12:00




2Гаррет: есть у издателя возможность издать игру в оригинальной озвучке, почему бы и не включать ее на диск с локализацией?..
Тут речь не об этом. Есть возможность - хорошо,никто не против. Другое дело,когда это озвучка одна единственная





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
Гаррет
Добрый Император
Мастер-вор


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 161
Репутация: 616 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #210) ссылка
    17 марта 2008, 12:05




Дык не включают же почти, даже если есть возможность...
Вальвовские игры скорее исключение, чем правило





To use thy chisel is to blunt its edge 'gainst the stone.
To not use thy chisel is to waste its edge.
Vol. 53, Hammerite Compendiums of Precepts, Regimens and Rules of Conduct
Сейчас играет в Рог Радуги
ПроцитироватьПроцитировать
Saymor Jabberwocky
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 55
Репутация: 35 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #211) ссылка
    17 марта 2008, 12:32




2Harley Stone: тогда дословным он точно не будет, как например "Ночная песня странника"

Это да, "Ромео и Джульетту" тоже не один раз переводили.

вероятно он курил сюжет в рифму под общий ритм исполнения (нап. х/ф "Труффальдино из Бергамо")
(предлагаю попробовать на эту же самую рифму перевести более точно)


Мне этот вариант нравится больше:
Я – Санчо! Да, я – Санчо!
И стал я оруженосцем вдруг.
Он мой господин, знайте,
И ему я лучший друг.


Больше всего, в случае нынешней версии этого четверостишия, вызывает недоумение фраза "Все с ними, никто с нами.", которая непонятно откуда взялась.
Но это личное, ибо когда знаешь и любишь оригинальную версию мюзикла, то русская версия смотрится неоднозначно, хотя и добротно.


- так как же тут следовало бы перевести?
- если переведёшь "вампир" - будешь обвинён в непрофессионализме и незнании свой мир, свои термины, своя специфика
- если переведёшь "некромант" - будешь обвинён в "курении волшебных трав"
- вот тебе и знание специфики вопроса, толковый глоссарий ...


В таком случае, надо интересоваться у разработчиков, что они подразумевали под этим словом, и исходя из их ответа делать перевод.
Причём, тогда недовольных можно сразу будет к разработчикам и отправлять, мол они так сказали.


ПроцитироватьПроцитировать
Ken2u
Добрый Герой 7го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 107
Репутация: 589 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #212) ссылка
    17 марта 2008, 14:14




2AcM: а наш Фишер (Сторожик вроде) - у него более твердый,уверенный голос...
Когда ты уже его наконец запомнишь?

2mishgan-mb: ...логичней кажется так: "ах, какой славный оригинал - издателю придется немало потрудиться, чтобы хорошо озвучить его."  А вам так не кажется?
Вот если бы и локализаторам всегда так казалось, проблем, думаю, не было совсем.

Вот интересно, если я юзеру на компьютере  BSOD каждые полчаса буду устраивать, это подтолкнет его к изучению хоть чего-нибудь?
То, что пишут в BSOD не так любопытно, как то, что происходит в игре
А так подтолкнет, еше как подтолкнет. Только далеко не каждого. Меня, например, давным давно подтолкнуло. Были бы уже тогда "качественные" локализации от пиратов, может быть, был бы и менее учён.

2Гаррет: Чего я НЕпонимаю - это почему все бросаются в крайности?
А больше просто некуда бросаться. Ведь в большинстве случаев именно "крайности" и издают. Либо полностью оригинальную, либо с сабами, либо полностью на русском.

А примеров, когда все сразу и в одном месте - мало, поэтому рассуждать на тему: "Оригинал (не) лучше?" - очень сложно.

А тут, в ходе споров, складывается такое впечатление, что идеальным вариантом было бы именно так:
- отдельно полностью оригинальная;
- отдельно полностью локализованная;
- отдельно частично локализованная.

Все по разной цене и одновременно, чтобы потом не было ругани, чтобы каждый платил за то, что хотел и в день релиза. Но это нереальный вариант. Так как порождает проблему учета, помножит наименования в базах данных издателей и продавцов. И кучу еще чего породит.

Редактировалось: 17 марта 2008, 14:14 (Ken2u)

Сейчас играет в Splinter Cell: Blacklist, Far Cry 2
ПроцитироватьПроцитировать
mishgan-mb
Добрый Новичок


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 3
Репутация: 12 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #213) ссылка
    17 марта 2008, 15:09




16 марта 2008, 22:22, Saymor Jabberwocky писал:

Когда есть 2 варианта - русские субтитры + оригинальный английский голос, и неудачная русская озвучка - я выбираю первое.
Увы, качественная русская озвучка встречается не часто.

Еще раз объясню свою позицию: некачественная озвучка - это какашка, субтитры - костыль(дополнительная опция). Не желаю выбирать между ними. И не верю, что при общей неприхотливости геймеров/игровых СМИ (настолько, что качество субтитров вообще даже не обсуждается, есть и ладно) качественная озвучка когда-нибудь вообще станет нормой.  


Т.е. ты являешься лингвистом?
Что за нелепый вывод? Речь о том, что автору "правильных", "точных", "качественных" и т.д. переводов довольно глупо заявлять об отсутствии специальных знаний в предметной области.
Т.е. ты полагаешь, что "french connection uk you", нужно переводить как "удачного дня"?
Такая же глупость, как все ругательства переводить матом.
Т.е. ты считаешь, что твоё мнение выше мнения создателей фильма/игры, которые считают что в конкретном моменте персонажи должны нецензурно общаться, а по твоему они должны говорить о лютиках на поле?
Гоблин создатель фильма? Выбор только между матом и лютиками?
Кстати, что там с акцентом Фиделя на предмет замысла создателей?
Или вот. Шрек, перевод Гоблина(там где осел начинает петь на мотив «Бременских музыкантов» и засыпает)
"- Солнце взойдет... Спорю на твою задницу!
-  На мою задницу?
- Я иду, Элизабет!"
Создатели фильма явно приводят начало песни Tomorrow из мюзикла "Annie", где вся соль в обрыве строки Bet your bottom dollar that tomorrow there'll be sun на слове bottom. А Шрек просто не понял, что фраза не закончена и воспринял bottom в другом значении(задница). В переводе же Гоблина...ну вы сами видите. Что, впрочем, неудивительно, это ведь не факи переводить.
Ну так что там с замыслом?

Тебя это беспокоит?
Плохо спишь по ночам?

Что ж, вполне ожидаемо от поклонника "мегакамрада". Впрочем, без комментариев.

Специально для тебя могу напомнить, что в наших фильмах мат начал появляться.
Великое достижение, ага. А вообще, чепуха. В наших фильмах он "начал появляться" еще в постперестроечные времена. Причем по ТВ, помню, показывали фильм, где герои просто разговаривали матом, куда там Гоблину. Не помню, правда, ни названия, ни сюжета(что-то про ребят молодых), запомнил только эпизод, где они обсуждают, что какие-то идиоты построили кафе возле железной дороги и назвали его "Анна Каренина". Может, помнит кто?

Т.е. если в оригинале персонаж скучно материться, то в переводе он должен материться весело?
Ты знаешь разницу между закадром и дубляжом?

Имелась в виду "артистичность"  Гоблина.

Ken2u
Вот если бы и локализаторам всегда так казалось, проблем, думаю, не было совсем.

Так я про то и толкую. Когда, например, Игромания и АГ в один голос пишут в рецензиях, что, дескать, не надо нам никакой озвучки, так оставьте (а издатель, понятно, радостно соглашается) - проблемы будут. Вот и все.


ПроцитироватьПроцитировать
Ded
Добрый Герой 7го уровня
малограмотный дебил


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 14
Репутация: 385 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #214) ссылка
    17 марта 2008, 15:21




Проблемы будут, пока игроки не начнут издателя наказывать рублем тем, что не будут покупать "технически-неправильный" релиз. Но поглядите на наш рынок - кто-то в такое верит?  





The fantasy become the reality (c) Samael
Сейчас играет в Borderlands
ПроцитироватьПроцитировать
Гаррет
Добрый Император
Мастер-вор


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 161
Репутация: 616 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #215) ссылка
    17 марта 2008, 15:44




2Ken2u: А тут, в ходе споров, складывается такое впечатление, что идеальным вариантом было бы именно так:
- отдельно полностью оригинальная;
- отдельно полностью локализованная;
- отдельно частично локализованная.


такие довольно часто варианты выходят, у 1С и НД.
а по-моему, достаточно бы было один вариант, наподобие DVD-фильмов - английская+русская+любая другая+субтитры (на одной коробке видел субтитры на суахили )

Вот скажи мне, что мешает 1С при издании на русском игры, изданной ранее в серии Originals, положить на диск обе версии одновременно?...





To use thy chisel is to blunt its edge 'gainst the stone.
To not use thy chisel is to waste its edge.
Vol. 53, Hammerite Compendiums of Precepts, Regimens and Rules of Conduct
Сейчас играет в Рог Радуги
ПроцитироватьПроцитировать
Saymor Jabberwocky
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 55
Репутация: 35 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #216) ссылка
    17 марта 2008, 18:23




2mishgan-mb: Еще раз объясню свою позицию: некачественная озвучка - это какашка, субтитры - костыль(дополнительная опция). Не желаю выбирать между ними. И не верю, что при общей неприхотливости геймеров/игровых СМИ (настолько, что качество субтитров вообще даже не обсуждается, есть и ладно) качественная озвучка когда-нибудь вообще станет нормой.

Ты не желаешь выбирать - не выбирай. А я выберу под свой вкус.

Что за нелепый вывод? Речь о том, что автору "правильных", "точных", "качественных" и т.д. переводов довольно глупо заявлять об отсутствии специальных знаний в предметной области.

Да, он сантехник-переводчик, о чём он не раз говорил.
Почему сантехник переводит лучше специалиста, который этому учился?

Такая же глупость, как все ругательства переводить матом.

Зачем же все ругательства матом переводить?
Shit - это говно, где тут мат?
Нецензурную лексику надо переводить нецензурной лексикой, что непонятно?

Гоблин создатель фильма? Выбор только между матом и лютиками?
Кстати, что там с акцентом Фиделя на предмет замысла создателей?
Или вот. Шрек, перевод Гоблина(там где осел начинает петь на мотив «Бременских музыкантов» и засыпает)
"- Солнце взойдет... Спорю на твою задницу!
-  На мою задницу?
- Я иду, Элизабет!"
Создатели фильма явно приводят начало песни Tomorrow из мюзикла "Annie", где вся соль в обрыве строки Bet your bottom dollar that tomorrow there'll be sun на слове bottom. А Шрек просто не понял, что фраза не закончена и воспринял bottom в другом значении(задница). В переводе же Гоблина...ну вы сами видите. Что, впрочем, неудивительно, это ведь не факи переводить.
Ну так что там с замыслом?


Про Фиделя смотри выше.
В русском нет такого акцента.
Про Шрека.
Тебе знакомо слово адаптация? Русскому зрителю фраза из неизвестного им мюзикла ничего не скажет, в отличие от фразы из известного мультфильма.
А вот мегапрофессионалы в Шреке 2 убили игру слов про принца Прекрасного и прекрасного принца, оставив имя принца Чарминг.

Что ж, вполне ожидаемо от поклонника "мегакамрада". Впрочем, без комментариев.

Что ж, вполне ожидаемо от человека с отсутствием здравого смысла.

Имелась в виду "артистичность"  Гоблина.

Кривляний перед микрофоном должно быть в меру.
У Гоблина, Кравица, Гаврилова, Михалева, и прочих мегакамрадом - их как раз в меру.


ПроцитироватьПроцитировать
Fantozzi
Добрый Император
Chungking Express


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 435
Репутация: 2730 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #217) ссылка
    17 марта 2008, 19:00




2Гаррет: Чего я НЕпонимаю - это почему все бросаются в крайности?
Ну, есть у издателя возможность издать игру в оригинальной озвучке, почему бы и не включать ее на диск с локализацией?..

если бесплатно - на здоровье, иначе уж лучше по отдельности, ибо всё равно одной головой на две озвучки как-то не очень

2AcM: Другое дело,когда это озвучка одна единственная
это да, при этом большинству нужна всего одна, но непонятно зачем мне покупать "2 в 1" за 20$ - имо по отдельности En и Ru - самый оптимальный вариант, только увы западных издателей такая перспектива определённо не радует

2Saymor Jabberwocky: Мне этот вариант нравится больше:
тогда уже возможно подошёл бы ещё и такой?
Я – Санчо! Да, я – Санчо!
Оруженосцем стал я вдруг.
Он господин мой - знайте,
Ему я лучший друг.

Больше всего, в случае нынешней версии этого четверостишия, вызывает недоумение фраза "Все с ними, никто с нами.", которая непонятно откуда взялась.
наверное оттуда же, откуда и борьба с ветряными мельницами - ведь о чём весь "Donkey Hot"?

В таком случае, надо интересоваться у разработчиков, что они подразумевали под этим словом, и исходя из их ответа делать перевод.
дык а что ещё можно подразумевать под словом "Vampire" ? - Вампир, обычный такой себе НЕкровососущий вампир со щитом и топором, который хочет тебя зарубить...

Причём, тогда недовольных можно сразу будет к разработчикам и отправлять, мол они так сказали.
как отмазка это сойдёт, но разве отмазки нужны игрокам?


ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #218) ссылка
    17 марта 2008, 20:18




2AcM: Мы говорим про критерии хорошей озвучки. Один из них - это соответствие образу на экране. Голос дедули из первого Макса никак не вяжется с ГГ. А вот голос из второго - вполне. Видимо, поэтому я сыршенно не запомнил "голос из второго". А вот из первого - легко могу воспроизвести в памяти
2Ded: Проблемы будут, пока игроки не начнут издателя наказывать рублем тем, что не будут покупать "технически-неправильный" релиз. Но поглядите на наш рынок - кто-то в такое верит? При нынешних ценах на игры - не верю.





Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
Saymor Jabberwocky
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 55
Репутация: 35 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #219) ссылка
    17 марта 2008, 20:30




2Harley Stone: тогда уже возможно подошёл бы ещё и такой?

Возможно.

наверное оттуда же, откуда и борьба с ветряными мельницами - ведь о чём весь "Donkey Hot"?

На мой взгляд, литературность перевода не должна выходить за рамки конкретного отрывка.
Т.е. Санчо поёт что он оруженосец и верный друг Дон Кихоту, а про сферы влияния, там ни слова.
И за эти рамки, в данном случае, выходить не надо, ибо звучит не очень хорошо (зная и любя оригинал).

дык а что ещё можно подразумевать под словом "Vampire" ? - Вампир, обычный такой себе НЕкровососущий вампир со щитом и топором, который хочет тебя зарубить...

Значит Вампир.

как отмазка это сойдёт, но разве отмазки нужны игрокам?

Почему отмазка? Авторы задумали - значит так и должно быть.
Ни в коем случае нельзя улучшать.
А то получится, как в фильме "Телепорт" (Jumper):
- Я телепорт.
- А я паладин.



ПроцитироватьПроцитировать
Fantozzi
Добрый Император
Chungking Express


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 435
Репутация: 2730 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #220) ссылка
    17 марта 2008, 23:36




2Saymor Jabberwocky: Почему отмазка? Авторы задумали - значит так и должно быть.
а как же тогда знание специфики вопроса, толковый глоссарий, если всё равно решает только то, что сказал автор? может тогда достаточно просто всё дословно и без ошибок вручную перевести?

Ни в коем случае нельзя улучшать.
погоди улучшать, для начала надо хотя бы верно перевести ...

Значит Вампир.
- А ты знаешь кто это?
- Конечно знаю, это вампир.
- Ну какой же это вампир?!
- Вот такой вот хреновый вампир...

ну допустим, но ещё там на картинке у него в руках ни что иное, как "Blood Sword" - как это перевести? такой вот "кровавый меч" - я подобный "двулезвийный меч" в локализации "Knights of the Temple 2" от Акеллы встречал - деревянная палка, а на конце две небольшие секирки по бокам

так каковы же чёткие критерии качественной озвучки? - хоть пару уже есть?


ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #221) ссылка
    18 марта 2008, 00:05




2Buggs: Видимо, поэтому я сыршенно не запомнил "голос из второго". А вот из первого - легко могу воспроизвести в памяти
Я к сожалению тоже





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
Saymor Jabberwocky
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 55
Репутация: 35 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #222) ссылка
    18 марта 2008, 00:20




2Harley Stone: а как же тогда знание специфики вопроса, толковый глоссарий, если всё равно решает только то, что сказал автор? может тогда достаточно просто всё дословно и без ошибок вручную перевести?

Далеко не всё дословно ведь переводится.
Но мнение автора решающее.
Я вот запамятовал, как в первом "Шреке" Шрека обзывали, вроде гоблином, вместо огра/людоеда?

ну допустим, но ещё там на картинке у него в руках ни что иное, как "Blood Sword" - как это перевести? такой вот "кровавый меч" - я подобный "двулезвийный меч" в локализации "Knights of the Temple 2" от Акеллы встречал - деревянная палка, а на конце две небольшие секирки по бокам

Возможно в русской фентезийной традиции есть что-то типа Кровавого Меча, вообще в фентези названия оружия сами по себе глуповато выглядит.
Из серии "Меч выжженой земли Тридесятого Королевства".

так каковы же чёткие критерии качественной озвучки? - хоть пару уже есть?

Я хочу от озвучки разнообразия актёров, и чтобы они играли не хуже, чем в оригинале.
Мне понравились озвучки в Ведьмаке, Call of Duty 4, CoH, Portal тоже был не плох.
А не понравились в Assassin's Creed, Heroes 5, Syberia.
Это из того, что первое приходит на ум.


ПроцитироватьПроцитировать
mishgan-mb
Добрый Новичок


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 3
Репутация: 12 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #223) ссылка
    18 марта 2008, 01:26




17 марта 2008, 18:23, Saymor Jabberwocky писал:



Ты не желаешь выбирать - не выбирай. А я выберу под свой вкус.
Ну я уже о неприхотливости все сказал. Понятно.

Да, он сантехник-переводчик, о чём он не раз говорил.
Почему сантехник переводит лучше специалиста, который этому учился?

Про "лучше" это сантехник придумал или его поклонники? Впрочем, цитата(ссылка на статью ниже):
"Сегодня на смену тем, кто умел варить из топора наваристую кашу, пришли безымянные гастарбайтеры переводческого цеха. Средний возраст нынешних переводчиков 20–25 лет, о среднем уровне образования можно только догадываться." (конец цитаты)
В стране слепых и одноглазый - король?

Зачем же все ругательства матом переводить?
Shit - это говно, где тут мат?
Нецензурную лексику надо переводить нецензурной лексикой, что непонятно?

Без комментариев, надоело.


Про Фиделя смотри выше.
В русском нет такого акцента.

Ну и что за чепуха? Какого "такого"? Испанского акцента нет? Его, что, Гоблин отменил?
Ну так и что с замыслом создателей, не такой он и важный для "мегакамрада", а?

Про Шрека.
Тебе знакомо слово адаптация? Русскому зрителю фраза из неизвестного им мюзикла ничего не скажет, в отличие от фразы из известного мультфильма.
А вот мегапрофессионалы в Шреке 2 убили игру слов про принца Прекрасного и прекрасного принца, оставив имя принца Чарминг.

А вам понятен вопрос?  Какая адаптация? Каким образом во фразе из "Бременских музыкантов" возникает нелепое (в "адаптации"  Гоблина) "Спорю на твою задницу"?  Куда девался замысел авторов, замыслившем в этом эпизоде игру слов, а не туповатую и неуместную шутку? Но главное, конечно, "принц Прекрасный", правда? Остальное ерунда, ага.

Еще одно. Примеры не мои, ссылку лень искать, но найду если надо. Итак, цитата:
"Против отсебятины в переводе он тоже выступает, но и сам без нее не обходится. Вот, например, "The abs are fab and it's gluteus to the maximus here at tonight's Far, Far Away Royal Ball blowout!" Непростая фраза, осложненная нарочитым столкновением языка рекламы со сказочным антуражем. Как вариант перевода можно дать «Грандиозный бал в Тридевятом королевстве! Кругом стройные фигуры и ни грамма целлюлита». Но Гоблину было лень и он ограничивается беспомощным «Обстановка просто сказочная, Тридевятое королевство замерло в ожидании». То есть переводчик идет по пути наименьшего сопротивления: где попроще — перевод слово в слово (по случаю других переводчиков можно отругать за отсебятину), где потруднее - сойдет и вольность (коллег по цеху не забыть пропесочить за буквализм). Еще он утверждает, что «изготавливает» переводы, соответствующие нормам русского языка. Но каким нормам отвечает фраза «Полагаю, внуки от вас будут...» ("So I suppose any children I could have from you would be...")? Или «Мы теперь секси»? Я сейчас привел только самые характерные примеры и не касался смысловых неточностей." (конец цитаты)


Кривляний перед микрофоном должно быть в меру.
У Гоблина, Кравица, Гаврилова, Михалева, и прочих мегакамрадом - их как раз в меру.

О, какой ряд интересный. А Кравиц,  это кто?
Кстати, о мегакамрадах(которые не сантехники). Вот обещанная ссылка на довольно-таки интересную (в плане авторов вызказываний) статью. С опер, я извинияюсь, ру (хотя сама статья, конечно, не оттуда):
http://oper.ru/news/read.php?t=1051602300&name=Romiros


Редактировалось: 18 марта 2008, 01:38 (mishgan-mb)

ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #224) ссылка
    18 марта 2008, 01:43




2mishgan-mb: А Кравиц,  это кто?
Кравец.
Переводчик с лостфильма.. Специализируется на озвучке и переводе сериалов буржуйского происхождения.





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
 Страницы: « 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 54 »
Ответить Начать новую тему
Подписаться на темуПодписаться на тему 
«« Список всех форумов | « Список тем в данном форуме «« | »»         Наверх
Быстрый ответ

Не забывайте пользоваться кнопками быстрого цитирования, находящимися в левой части каждого сообщения.
[>25K?]

Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The







  © 1998—2013 Kanobu Network, OOO «Рамблер-Игры».
Все права защищены. Контакты. Реклама на AG. Advertising on AG.ru.
AGFC использует модифицированную версию YaBB
© 2000—2001, X-Null.

Рейтинг.ru Rambler's Top100 RSS-обновления
этой темы форума
    » Что такое RSS?
    » RSS в русской Википедии
 Оригинал (не) лучше?Сегодня 23 октября 2017, 16:45   Новости форумов | Помощь | Правила | Тюрьма