// AGFC: Оригинал (не) лучше?     

искать во всех форумах
Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The
Guest  
 Absolute Games Forums Central
Основные форумы AG
Локализации
Оригинал (не) лучше?
(Просмотров: 98729)

 
«« | »»

(Модератор: agrail)

 Прикрепленное сообщение
   
    29 октября 2010, 13:22




При наличии выбора, на каком языке вы предпочитаете играть?
 Страницы: « 1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 »       RSS темы | ?
Ответить Начать новую тему
   Автор Подписаться на темуПодписаться на тему 
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1275) ссылка
    8 января 2012, 18:16




2Dezintegration:
но лично меня не обнадеживает перспектива играть в "Военное ремесло", "Красную угрозу" и иже с ними.
Дело привычки. Смотришь же Миссию Невыполнима или там Девушку с татуировкой дракона. Читаешь Впусти меня. И т.д.





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
JC Denton

Добрый Вертикальный беспредельщик
Игроманьяк


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 159
Репутация: 496 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1276) ссылка
    8 января 2012, 22:42




2Dezintegration:

Может кому-то это и по нраву, но лично меня не обнадеживает перспектива играть в "Военное ремесло", "Красную угрозу" и иже с ними.

+1. Только за это не люблю перевод Гремлина. Хотя сам перевод то хороший.

Добавление от 8 января 2012, 22:45
2AcM:

Дело привычки. Смотришь же Миссию Невыполнима или там Девушку с татуировкой дракона. Читаешь Впусти меня. И т.д.

"Девушку с татуировкой дракона" смотрим потому, что читаем "Девушку с татуировкой дракона".  

А так... Может ты и прав, что дело привычки. Но всё-таки глубина фразы Red Alert непередаваема тупым "Красная угроза". Это и расстраивает. Ведь есть примеры, когда наименования не были переведены. Всякие "Хеллбои", "Бетмены". Как тебе разлом привычки в виде "Человек-летучая мышь"?  

Редактировалось: 8 января 2012, 22:45 (JC Denton)




/
ПроцитироватьПроцитировать
Dezintegration
Супермодератор


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 31
Репутация: 385 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1277) ссылка
    9 января 2012, 02:15




С фильмами ситуация совсем иная. "Миссия" как была "невыполнимой" так ею и осталась на протяжении всех трех частей. Официальный перевод всегда был один и названия практически не коверкались, да и ситуации, когда перевода не было вообще были редкостными и касались совсем уж малоизвестных картин.

А вот WarCraft все знают как... WarCraft. Во всяком случае редко когда приходится слышать что-то вроде "военного ремесла" или "ремесла войны" - многим эти словосочетания ничего даже не скажут по своей сути. Правда, нужно отдать должное, ляпы допускают не только народные переводчики. К "ГСБ" вместо GDI еще можно было привыкнуть в C&C3, но переименовать организацию в ГДИ (Глобал Дефенс Иннициативэ?) к C&C4 было уже перебором   Видать, делом этим занимались профессиональные программисты (оба слова  в кавычках и по отдельности).





Windows 7 64-bit SP1, FX-6300, 8,0GB RAM, GeForce GTX 770
Сейчас играет в World of Tanks, Diablo III
ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1278) ссылка
    9 января 2012, 12:19




2JC Denton:
Как тебе разлом привычки в виде "Человек-летучая мышь"?  
Ну тут пока выговоришь, язык свернешь и текст уйдет. Есть же "Человек-паук" или "Зеленый фонарь".

"Девушку с татуировкой дракона" смотрим потому, что читаем "Девушку с татуировкой дракона".  
О нет, сугубо потому что там Финчер  


2Dezintegration:
А вот WarCraft все знают как... WarCraft. Во всяком случае редко когда приходится слышать что-то вроде "военного ремесла" или "ремесла войны" - многим эти словосочетания ничего даже не скажут по своей сути.
Ну я ж говорю что это дело привычки. Ни у кого же не вызывает разрыв шаблона название "Хроники Риддика" или "Квант Милосердия". Ну да, в наш век триквелов и ребутов уже поздно (да и глупо) пытаться продавать игры с локализованными названиями, если они не связаны с чем-то хорошо знакомым. Вон, даже Мафия теперь Mafia II.





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
JC Denton

Добрый Вертикальный беспредельщик
Игроманьяк


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 159
Репутация: 496 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1279) ссылка
    9 января 2012, 14:56




2AcM:

Ну тут пока выговоришь, язык свернешь и текст уйдет. Есть же "Человек-паук" или "Зеленый фонарь".

Я к тому и говорю, что нет одного эталона или правила. Смотрят и на благозвучие и на целесообразность. Так вот переводить "Red Alert" или "WarCraft" - нецелесообразно. И уж не дай Бог услышать когда-нибудь слововсочетание "звездное ремесло".  

Ни у кого же не вызывает разрыв шаблона название "Хроники Риддика" или "Квант Милосердия".

Но вызывает разрыв шаблона слово "тиберий" или как было до этого "тиберит"...  
Как сказал кто-то из рецензентов: "покажите мне пруф, что в Вахе персонажи носят именно латинские имена". Цитата не точная. Отвечаю лишь за смысл. То, что в латыни "um" означает в русском "ий", не означает, что Tiberium нужно было переводить как Тиберий.

P.S. Короче, ну эти разговоры. Сейчас опять холивар начнется.  





/
ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1280) ссылка
    9 января 2012, 17:40




2JC Denton:
Так вот переводить "Red Alert" или "WarCraft" - нецелесообразно.  
Ну дык это сейчас нецелесообразно, когда брэнд узнаваемый.

И уж не дай Бог услышать когда-нибудь слововсочетание "звездное ремесло".  
Вспоминается старый программисткий прикол, мол хорошо что мы не англосаксы - от конструкций типа Система.вывод.напечататьлн("Привет Мир!");





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
sn-ranger
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 42
Репутация: 31 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1281) ссылка
    11 января 2012, 19:05




Нашли о чём спорить Если уж среди профессиональных переводчиков у двух переводчиков будет три разных мнения, что говорить о всех остальных. Именно поэтому лично меня умиляют фразы вида "здесь лучше было перевести вот так". А перевод названий — это отдельная большая тема для переводческих холиваров, особенно с учетом предъявляемых к ним в русском языке более строгих правил.
По поводу же WarCraft: думаю, никто не поручится, что если бы во времена его появления на российских просторах, был бы издан официальный перевод с названием "Военное ремесло", он не стал бы этим самым "Военным ремеслом". Хотя кто-то из тогдашних студий вроде бы и выпустил перевод с таким названием. Только студий было много и переводы и, соответственно, названия игр были разными. Потому-то они и запомнились под оригинальными английскими названиями. То же самое можно сказать и об остальных узнаваемых брэндах. Фаргусовский перевод "Fallout" как "Возрождение" тоже не пошёл ведь. Ибо многие тот перевод и не видели, играя в версию от "Черного лабиринта" или ещё кого-нибудь, благо их было весьма дофига, и все они оставляли оригинальное название. А вот название "Обитель зла" никого не раздражает и сразу понятно, какой англоязычный брэнд за ним скрывается.


Сейчас играет в Mass Effect 3
ПроцитироватьПроцитировать
JC Denton

Добрый Вертикальный беспредельщик
Игроманьяк


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 159
Репутация: 496 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1282) ссылка
    11 января 2012, 21:29




2sn-ranger:

Фаргусовский перевод "Fallout" как "Возрождение" тоже не пошёл ведь.

Ну ещё бы. Учитывая то, что он неверный во всех смыслах.





/
ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1283) ссылка
    16 января 2012, 22:41




2Dezintegration: Не забываем про ограничение в количествах символов... Как перевести слово "Map", если строка ограничена на три символа? Это тупик... Не понял, в твоём изложении это проблема фанатских русификаторов ?

Вторая проблема народных умельцев - попытка выпендриться самовыражения. Кстати, качество нынешних официальных локализаций грешит как раз тем же.

2JC Denton: Но всё-таки глубина фразы Red Alert непередаваема тупым "Красная угроза". Я вот, как офицер запаса, зная военный смысл этого термина, не представляю, как можно коротко раскрыть его значение для казуального игрока.





Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
JC Denton

Добрый Вертикальный беспредельщик
Игроманьяк


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 159
Репутация: 496 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1284) ссылка
    16 января 2012, 23:14




2Buggs:

Я вот, как офицер запаса, зная военный смысл этого термина, не представляю, как можно коротко раскрыть его значение для казуального игрока.

Ну уж явно не этим лобовым "Красная угроза".  
Поэтому проще оставить как есть. Кто в теме - тот поймёт, а кто не в теме - тот просто запомнит. Тем более по сути - это игра слов.

P.S. Представляю, что "родили" бы наши родные... ну ты понял кто... пытаясь перевести DEFCON.





/
ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1285) ссылка
    18 января 2012, 14:05




2JC Denton: Ну уж явно не этим лобовым "Красная угроза".   Но как-то же нужно раскрыть?

Поэтому проще оставить как есть. Кто в теме - тот поймёт, а кто не в теме - тот просто запомнит. Тем более по сути - это игра слов. Да, и часть этой игры слов как раз и раскрыта в переводе "Красная угроза". Тот, кто обрекался "просто запомнить", по крайней мере, уловит половину смысла





Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
StEx
Добрый Император


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 1430
Репутация: 154 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1286) ссылка
    18 января 2012, 14:20




2Dezintegration:
Проблема фанатских русификаторов не в непрофессионализме самих переводчиков, а в, зачастую, отсутствии нужного оборудования и доступа к исходниках. Иногда игрой просто не предусмотрена одновременная поддержка разных языков, поэтому "народным локаллизаторам" приходится переводить буквально всё, включая названия фирм разработчиков и все прочее, что дико звучит на русском. Иногда возникают конфликты в разных языковых раскладках, из-за чего возникают глюки на подобие "Eлectponic Apts p4ecenтs" и тому хуже. Не всегда шрифт, используемый в игре, поддерживает кириллицу и не всегда кириллица на оригинальном шрифте будет читаться так же удобно, как и на языке оригинала. Не забываем про ограничение в количествах символов... Как перевести слово "Map", если строка ограничена на три символа? Это тупик...

А почему ты считаешь что с этими проблемами  сталкиваются только создатели народных переводов? У оф. локализаторов типа есть волшебная палочка, которая с легкостью убирает ограничения на длину строки, позволяет использовать кириллические шрифты вместе с оригинальными и т.д. и т.п.?


ПроцитироватьПроцитировать
Dezintegration
Супермодератор


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 31
Репутация: 385 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1287) ссылка
    18 января 2012, 14:57




2StEx:
Да, волшебная палочка под названием разработчики  
Собственно, локализация (если она предполагает хотя бы перевод текстов) может быть двух разных типов. Первый, это когда переводчикам доступен весь необходимый инструментарий и компания-локализатор самостоятельно все переводит и интегрирует в игру. Второй, когда локализатор от разработчика получает только тексты на перевод, они переводятся и отправляются разработчикам обратно, для проверки и вставки в игру.





Windows 7 64-bit SP1, FX-6300, 8,0GB RAM, GeForce GTX 770
Сейчас играет в World of Tanks, Diablo III
ПроцитироватьПроцитировать
StEx
Добрый Император


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 1430
Репутация: 154 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1288) ссылка
    18 января 2012, 15:10




2Dezintegration:
Как человек, принимавший участие в локализации скольких-то там проектов, могу сказать - второй вариант ты в грубой прикидке описал правильно, первого варианта я ни разу не встречал.

Разработчики очень редко что-то меняют под локализацию. Собственно из личного опыта участия в разработке не самого мелкого героического проекта - локализацией занимался только один человек из разрабов, программиста он мог для своих нужд выдрать ну очень редко. О том, чтобы под локализацию что-то серьезное переделать (скажем, перерисовать интерфейс под невлезающий пункт или уж тем более лезть в код, чтобы изменить логику или скрипты) и речи не шло. И такая ситуация более менее верна для большинства проектов.


ПроцитироватьПроцитировать
moxnataya
Добрый Маг Форумов


Профиль

Затемнить
Оценила игр: 20
Репутация: 126 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1289) ссылка
    26 января 2012, 00:56




Почитала форум по локализациям. Неутешительное зрелище. Практически в  каждой более-менее обширной теме пишут, какая дерьмовая лоКАЛизация, насколько она отстойней оригинала, причем в любом случае. Основанием для подобных отзывов являются неточности перевода вроде той, что находится в самом начале этой темы. Самое забавное, что нередко подобные сообщения оставляют пользователи, неспособные написать абзац связного текста в соответствии с нормами и правилами русского языка. Смысл делать хорошую локализацию, если ее в любом случае охают? Неприятно.





TES V: SKYRIM - Самая Забагованная РПГ года
Athlon II X2 255 3,1 GHz/GTS450 1GB/Asus M4N98TD EVO/3GB DDR2 800 MHz
Сейчас играет в мохнатого рыцаря-альбиноса
ПроцитироватьПроцитировать
StEx
Добрый Император


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 1430
Репутация: 154 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1290) ссылка
    26 января 2012, 13:30




2moxnataya:
Не знаю, может это где-то было еще, я в первый раз прочитал у Стругацких:

И наконец, «тройное правило», о котором все знают и которое всегда – в бесплодных поисках Mensura Zoili – забывают.

НАДО БЫТЬ ОПТИМИСТОМ. Как бы ПЛОХО ни написали вы свою повесть, у нее обязательно найдутся читатели – многие тысячи читателей, которые сочтут эту повесть без малого шедевром.

В то же время НАДО БЫТЬ СКЕПТИКОМ. Как бы ХОРОШО вы ни написали свою повесть, обязательно найдутся читатели, многие тысячи читателей, которые будут искренне полагать, что у вас получилось сущее барахло.

И, наконец, НАДО БЫТЬ ПРОСТО РЕАЛИСТОМ. Как бы ХОРОШО, как бы ПЛОХО ни написали вы вашу повесть, всегда обнаружатся  м и л л и о н ы  людей, которые останутся к ней совершенно равнодушны, им будет попросту безразлично – написали вы ее или даже не начинали вовсе.


С переводом (да и практически с любым другим делом) все обстоит точно так же. Просто те, кто довольны и кто равнодушен, редко изливают свой батхерт на публику.
Да и, по-моему, если пройтись по всем темам и подсчитать наиболее активно поливающих помоями, то получится не очень большой списочек одних и тех же людей.


ПроцитироватьПроцитировать
Dezintegration
Супермодератор


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 31
Репутация: 385 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1291) ссылка
    26 января 2012, 15:17




2StEx: Да и, по-моему, если пройтись по всем темам и подсчитать наиболее активно поливающих помоями, то получится не очень большой списочек одних и тех же людей.
Тут забавность в другом - зачем вообще ценители оригинальной речи/текста, играют в отечественную локализацию, если и так знают, по своим убеждениям, что перевод якобы всегда хуже оригинала?  





Windows 7 64-bit SP1, FX-6300, 8,0GB RAM, GeForce GTX 770
Сейчас играет в World of Tanks, Diablo III
ПроцитироватьПроцитировать
JC Denton

Добрый Вертикальный беспредельщик
Игроманьяк


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 159
Репутация: 496 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1292) ссылка
    26 января 2012, 21:36




2moxnataya:

Самое забавное, что нередко подобные сообщения оставляют пользователи, неспособные написать абзац связного текста в соответствии с нормами и правилами русского языка.

Простым пользователям это проститель, я считаю, хотя и сам не люблю, когда текст написан бессвязно и без знаков препинания. А вот когда такую фигню делают профессионалы... Страшно становится. И ладно бы они просто ошибки допускали. А у них ведь бывает принципиальная позиция: "мне лучше знать и всё тут".

2Dezintegration:

Тут забавность в другом - зачем вообще ценители оригинальной речи/текста, играют в отечественную локализацию, если и так знают, по своим убеждениям, что перевод якобы всегда хуже оригинала?  

А как же лулзы от банальных перлов и "авторских задумок"? Нет. Я без этого не могу уже.  





/
ПроцитироватьПроцитировать
keiken
Посвященный


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 45
Репутация: 1 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1293) ссылка
    9 февраля 2012, 08:10




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: agrail
А у меня  уже психологическая привязка,в рпг только на англ.яз.Привык к Dex,Sta,Str,Agl,Int,Cha и по другому не могу и не воспринимаю. Привык со времен M&M2 и Wizardry4 . Это не говоря о качестве перевода.Единственное исключение на моей памяти: первый Sacred. Там перевод был сказочный.

Редактировалось: 8 февраля 2012, 23:32 (keiken)

Сейчас играет в Geneforge, Mass Effect3
ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1294) ссылка
    19 июня 2012, 14:17




2JC Denton: Ты издеваешься? Я не читаю. Я СЛУШАЮ персонажа. Проговаривание - один из универсальных аспектов внутренней речи. Навскидку найденная цитата касалась проблемы скорочтения, посему и упоминала проговаривание при чтении. Прослушивание персонажа - ничего не меняет, на самом деле:

"Внутренняя речь
беззвучная, мысленная речь, которая возникает в тот момент, когда мы думаем о чем-либо, решаем в уме какие-либо задачи, мысленно составляем планы, припоминаем прочитанные книги и разговоры, молча читаем и пишем. В. р. — это и есть речь про себя, или скрытая вербализация, с помощью которой происходит логическая переработка чувственных данных, их осознание и понимание в определенной системе понятий и суждений. Элементы В. р. мы находим во всех наших сознательных восприятиях, действиях и переживаниях, в которых они проявляются в виде речевых установок или самоинструкций или в виде вербальной интерпретации ощущений и восприятий. Все это делает В. р. весьма важным и универсальным механизмом умственной деятельности и сознания человека."


Восприятие - прослушивание или прочтение - чужой речи и есть "сознательное восприятие", при котором задействуется внутренняя речь. Более того, ты и родную речь, в принципе, воспринимаешь через внутреннюю речь, но в данном случае она выступает на уровне опосредованных образов, в виде системы предметных значений.

"Есть 3 типа внутренней речи: а) "речь про себя" - внутреннее проговаривание, б) собственно речь - как средство мышления, использующая специфическую структуру (коды образов и схем), в) внутреннее программирование - формирование и закрепление в специфических единицах замысла речевого высказывания."

Ещё раз. Ты говоришь: "твое мнение тоже что-то значит". Следовательно это справедливо для всех других людей. И много их регулярно общаются с локализаторами, чтобы они могли воспринять критику? Не много. И я не в их числе. Потому я и говорю, что от меня ничего не зависит. Я лишь даю оценку со своей стороны и голосую денежкой. Ты определись поэтому сам - к чему претензия то? О-хо-хо, что мне это стало сильно напоминать параллельно развернувшуюся дискуссию на Брехне "Мне плевать на негров, поэтому я не считаю свою позицию по отношению к ним нетолерантной!" Ты, наверное, и не застал такого понятия, как "активная жизненная позиция"? И не понимаешь, что отсутствие такой позиции есть тоже позиция - позиция воспрепятствования сдвигам в направлении улучшения локализаций? То, что "многие" остальные, которые предпочитают "не высовываться", засунут язык в ж. и будут помалкивать, время от времени покрякивая "ну, а чего вы ждали от локализаторов?.." - мешает позитивным переменам. Так что, ничего не попишешь, - если твоя нынешняя "позиция невмешательства" ведёт к дальнейшему загниванию отечественной локализации, - значит, от тебя тоже кое что зависит






Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
JC Denton

Добрый Вертикальный беспредельщик
Игроманьяк


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 159
Репутация: 496 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1295) ссылка
    19 июня 2012, 15:40




2Buggs:

Восприятие - прослушивание или прочтение - чужой речи и есть "сознательное восприятие", при котором задействуется внутренняя речь. Более того, ты и родную речь, в принципе, воспринимаешь через внутреннюю речь, но в данном случае она выступает на уровне опосредованных образов, в виде системы предметных значений.

И как это противоречит тому, что я понимаю речь англоязычного персонажа, проговаривая именно английские слова, которые дают мне нужные образы?  
Ты то изначально говорил, что проговаривание происходит на РОДНОМ языке.

Так что, ничего не попишешь, - если твоя нынешняя "позиция невмешательства" ведёт к дальнейшему загниванию отечественной локализации, - значит, от тебя тоже кое что зависит

Ладно. Я тебя понял. Активная жизненная позиция у меня есть. Но она касается больше политики и т. п. Работа у меня просто такая. А игры - развлечение. И пока отсутсвие локализации, либо частичный перевод (субтитры) не мешает использовать это развлечение, я не хочу вмешиваться в ход событий. Ограничусь простым "трещанием" на форуме. И более того. Наличие всяких издателей, типа 1С мне как раз мешает мне развлекаться. Так как я не хочу покупать игры по 500-700 рублей. А то, что в стиме - недоступно. Ладно - это можно через трейд обойти, поэтому пофиг. Да и к локализации это косвенно относится.





/
ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1296) ссылка
    20 июня 2012, 12:27




2JC Denton: И как это противоречит тому, что я понимаю речь англоязычного персонажа, проговаривая именно английские слова, которые дают мне нужные образы?   Вот когда ты будешь знать иностранный язык на таком уровне, чтобы твоя внутренняя речь при его восприятии представляла собой специфическую структуру в виде образов и схем, - тогда никакого проговаривания и не нужно. Это и будет знанием языка на уровне его носителей...

Ты то изначально говорил, что проговаривание происходит на РОДНОМ языке. ...А до того момента ты и будешь проговаривать на РОДНОМ языке. Который, в свою очередь, предстаёт в твоей голове в виде упомянутых образов, и усваивается мозгом.

А игры - развлечение. И пока отсутсвие локализации, либо частичный перевод (субтитры) не мешает использовать это развлечение, я не хочу вмешиваться в ход событий. А "трещание на форуме" и есть вполне себе "вмешательство". Единственная проблема в непоследовательности этого вмешательства: говоря "А", говори уже и "Б". А то покричать-потрещать сюда толпой набегают, а найти выход из ситуации, хотя бы касательно конкретной адресации своей критики, - желающих нет. Зачем тогда вообще что-то здесь писать? Пар спускать? Ну, да, полезно, конечно, - я уж не говорю, что это отличное подспорье для таких "неторопливых" покупателей игр, как Ваш покорный слуга Но в целом, - занятие бесперспективное.

Наличие всяких издателей, типа 1С мне как раз мешает мне развлекаться. Тоже парадоксальная позиция. Если кто-то или что-то мешает развлекаться, - стоит либо поискать себе другие развлечения, либо способы с этой помехой разобраться.





Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
JC Denton

Добрый Вертикальный беспредельщик
Игроманьяк


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 159
Репутация: 496 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1297) ссылка
    20 июня 2012, 12:33




2Buggs:

Вот когда ты будешь знать иностранный язык на таком уровне, чтобы твоя внутренняя речь при его восприятии представляла собой специфическую структуру в виде образов и схем, - тогда никакого проговаривания и не нужно. Это и будет знанием языка на уровне его носителей...

ИМХО ты переучил психологию. Язык - всего лишь средство описания образов. Слыша "стол" и "the table" у меня возникает один и тот же образ.  

А то покричать-потрещать сюда толпой набегают, а найти выход из ситуации, хотя бы касательно конкретной адресации своей критики, - желающих нет.

Ну если вмешательство таки есть, то пусть заинтересованное лицо найдет выход из ситуации на основе криков. Не не. Я не против помощи. Но в конце концов - они ведь денюжку зарабатывают - могут и поразмыслить.

Тоже парадоксальная позиция. Если кто-то или что-то мешает развлекаться, - стоит либо поискать себе другие развлечения, либо способы с этой помехой разобраться.

Дык я и разобрался. Юзаю Стим, в нем юзаю обмен. Ну и Амазон иногда. В редких клинических случаях. Но в них не наши издатели виноваты, а зарубежные.





/
ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1298) ссылка
    20 июня 2012, 15:38




2JC Denton: ИМХО ты переучил психологию. Язык - всего лишь средство описания образов. Слыша "стол" и "the table" у меня возникает один и тот же образ. Отнюдь. Начнём с того, что если ты изучаешь английский не одновременно с родным - то бишь, не от рождения, - то у тебя его освоение идёт по абсолютно другим правилам. Ребёнку легче даются языки, потому что в детском возрасте, не обременённом опытом вербального взаимодействия с социумом, аппарат речевых ассоциаций находится в процессе создания, и тем легче ребёнку увязывать слова с образами - у него ещё минимальный запас слов, и никаких сложных ассоциаций не требуется по определению. Изучая язык во взрослом возрасте - у тебя уже выстроена "стена" из слов и речевых конструкций, через которую очень трудно пробиться к непосредственно образному мышлению. Поэтому - на самом деле, это очень сложный процесс - привязать слово "a table" к соответствующему образу. Изначально ты в любом случае привязываешь его к слову "стол", и только уже русский эквивалент представляешь в виде образа. Кстати, на канале "Культура" сейчас идёт программа "Полиглот", посвящённая изучению языков, там этой проблеме уделяется подчёркнутое внимание - выработка внутренних образов, соответствующих иностранным словам. Только во взрослом возрасте этот процесс в большинстве случаев является сознательным, и потому крайне сложным, - в отличие от бессознательного ассоциирования, которое было дано нам в детстве. А "язык, как средство описания образов" - это верхушка мозговой деятельности, совершенно не описывающая глубинные процессы, которые на самом деле представляют собой обратную последовательность.

Ну если вмешательство таки есть, то пусть заинтересованное лицо найдет выход из ситуации на основе криков. Пусть найдёт! Только ты пока даже не определился с тем, какому конкретно лицу искать этот выход.

Дык я и разобрался. Юзаю Стим, в нем юзаю обмен. Ну и Амазон иногда. В редких клинических случаях. Но в них не наши издатели виноваты, а зарубежные. Тогда я и вовсе не понимаю, что ты здесь делаешь

Редактировалось: 20 июня 2012, 15:45 (Buggs)




Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
Yagharek

Добрый Император
Spoilt Victorian Child


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 70
Репутация: 357 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1299) ссылка
    25 июня 2012, 09:51




2JC Denton: Язык - всего лишь средство описания образов.
Язык - это ещё и основное средство конструирование/восприятия мира. В прямом смысле слова. Можешь погуглить замечательную народность "пираха", это очень забавные ребята, доказывающие своим странным бытом витгенштейновский тезис о том, что язык не столько "средство описания образов", сколько средство их создания. Т.о. родной язык - это почти неизбежный буффер восприятия, т.к. посредством него ты мыслишь.





Прошу в связи с недавними событиями пожизненный бан ПСЖ. И призываю всех неравнодушных людей к тому же. AG.RU без агэшников мне нафиг не нужен.
Сейчас играет в Assassin's Creed 3, BGEE, Hitman 1
ПроцитироватьПроцитировать
 Страницы: « 1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 »
Ответить Начать новую тему
Подписаться на темуПодписаться на тему 
«« Список всех форумов | « Список тем в данном форуме «« | »»         Наверх
Быстрый ответ

Не забывайте пользоваться кнопками быстрого цитирования, находящимися в левой части каждого сообщения.
[>25K?]

Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The







  © 1998—2013 Kanobu Network, OOO «Рамблер-Игры».
Все права защищены. Контакты. Реклама на AG. Advertising on AG.ru.
AGFC использует модифицированную версию YaBB
© 2000—2001, X-Null.

Рейтинг.ru Rambler's Top100 RSS-обновления
этой темы форума
    » Что такое RSS?
    » RSS в русской Википедии
 Оригинал (не) лучше?Сегодня 15 декабря 2017, 04:11   Новости форумов | Помощь | Правила | Тюрьма