// AGFC: Оригинал (не) лучше?     

искать во всех форумах
Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The
Guest  
 Absolute Games Forums Central
Основные форумы AG
Локализации
Оригинал (не) лучше?
(Просмотров: 98715)

 
«« | »»

(Модератор: agrail)

 Прикрепленное сообщение
   
    29 октября 2010, 13:22




При наличии выбора, на каком языке вы предпочитаете играть?
 Страницы: « 1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 »       RSS темы | ?
Ответить Начать новую тему
   Автор Подписаться на темуПодписаться на тему 
Alice
Добрый Вертикальный беспредельщик


Профиль

Затемнить
Оценила игр: 1
Репутация: 208 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1250) ссылка
    6 июня 2011, 12:19




2agrail:
Или на Стиме свет клином сошелся и другие варианты не расматриваются в принципе?
Ну для начала без Стима игру не активируешь. А так... я хочу именно цифровую версию купить, чтобы играть в день релиза. Вот если через D2D не получится активировать, то всё плохо.


Сейчас играет в Shin Megami Tensei: Digital Devil Saga 2
ПроцитироватьПроцитировать
Волкодав
Добрый Император


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 131
Репутация: 1114 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1251) ссылка
    6 июня 2011, 23:06




6 июня 2011, 10:00, agrail писал:
2Jesus Christ:
На вопрос "зачем это издателю" ты так и не ответил. Ну да ладно.
Возмем такой вариант: локализатор договрился с западным партнером, что будет полная локализация, вариант с субтирами и оригиал. Получается три варианта игры. Соответственно цену за это возмум надо полагать не маленькую. Ты готов платить сколько запросят (примерно 35-40$ минимум)? Я лично нет, т.к. при наличии полной локализации, другие варианты меня не интересуют, поэтому и платить за них я не хочу.
Можно пойти по пути первого Ведьмака.Там языковые пакеты свободно можно было скачать и установить(а Дополненное и Золотое издания уже вышли мультиязычными),и цена от этого не выросла


ПроцитироватьПроцитировать
Alice
Добрый Вертикальный беспредельщик


Профиль

Затемнить
Оценила игр: 1
Репутация: 208 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1252) ссылка
    7 июня 2011, 08:31




2Артемий Югославист:
Можно пойти по пути первого Ведьмака.
Там это было в самой первой версии или уже во всяких Extended, Director's и т.п.?


Сейчас играет в Shin Megami Tensei: Digital Devil Saga 2
ПроцитироватьПроцитировать
Fantozzi
Добрый Император
Chungking Express


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 435
Репутация: 2730 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1253) ссылка
    3 сентября 2011, 12:43




ПроцитироватьПроцитировать
BANNED

Добрый Великий Вождь
Light Shine Diamond


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 100
Репутация: 40 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1254) ссылка
    28 октября 2011, 14:36




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: agrail
2Stas776:
там нету русской версии
Оригинал всегда лучше. Зато можно тренироваться английский язык.  


ПроцитироватьПроцитировать
Kosmonavt
Добрый Великий Вождь
1С-Softclub


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 68
Репутация: 34 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1255) ссылка
    28 октября 2011, 16:31




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: agrail
28 октября 2011, 14:36, Xstan писал:
2Stas776:
Оригинал всегда лучше. Зато можно тренироваться английский язык.  

Русский тоже стоит тренироваться


ПроцитироватьПроцитировать
Seт
Добрый Император
Просто человек


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 553
Репутация: 1214 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1256) ссылка
    22 ноября 2011, 21:32




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: agrail
2vick:
Т.е. в оригинале Джокер говорил гораздо больше фраз, чем на русском? Думается это маловероятно, а может причина такого мнения в том, что на не родном языке не так всё запоминается (фразы, предложения)?

Это как слушать рэп на английском (любом другом, но не русском) языке, нифига не понимаешь, но зато это круто!  

Русскую речь мы слышим повседневно вокруг, в отличие от другой. Потому, я так понял, и не так приторно от даже повторяющихся фраз. Например, в той же FIFА, когда там появились русские комментаторы, я не мог слушать их долго, а затем и вовсе сразу отключал, хотя те же любимые и постоянно повторяющиеся фразы в английском исполнении Элли МакКойста и Джона Мотсона были намного приятнее и мелодичнее для уха

По поводу локализации конечно печально. Ибо не то, что голоса в оригинале круче или не круче. Просто локализация и актеры дубляжа были просто идеальными для практически идеального проекта. Настолько клевой локализации я даже и не могу вспомнить.

Редактировалось: 22 ноября 2011, 20:43 (Seт)

ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1257) ссылка
    23 декабря 2011, 12:58




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: agrail
2Vochomurka: Вот так, оказывается, для них всё предельно просто: раз сроки поджимают, то никаких проверок - тяп-ляп, бегом-цигель-цигель! Ну, можно ещё попробовать остановить время, и спокойно вдумчиво локализовать, со всеми проверками Тока они, дилетанты, не умеют время останавливать, что с них взять - "тяп-ляп"!

Опыт советского кинематографа в озвучивании всяких типа иностранных подданных и прочих шпионов нынешним локализаторам не знаком? угу, один и тот же околоэстонский акцент на всех иностранных подданных, помню-помню

2greenleaf: Статья, кстати, понравилась. Интересно было почитать про неизвестные широкой публике нюансы озвучивания игр. А ты тут посиди подольше, вот тогда все эти "неизвестные нюансы", будешь, как "отче наш"

2Vochomurka: Ключевые слова...
И пофиг на мнение игроков, с которыми они якобы много общаются , главное - "мы делаем по-русски".  
Именно, что ключевые. Сто раз уже сказано, что невозможно "совместить" два языка до совпадения. А желающим этого игрокам - велком ту промт!

2BladeMaster: Это заметно - разница между "русскими адаптированными версиями" и оригиналом действительно "большая". А это единственный определяющий фактор - отклонение от оригинала больше-меньше. Но локализация всегда будет не "техническим переводом" оригинала, но адаптацией. Хосспадя, каждую пару-тройку лет приходит очередное поколение, и приходится по новой разжёвывать им такие элементарные вещи!

2JetFire: Нда уж. А ничего, что отступление от этого самого канона и заданного текста может навредить оригинальности диалогов и атмосфере ? А ничего, что стремление перевести всё "в ноль" приведёт к тотальному недопониманю смысла диалогов в подавляющей массе геймеров?

Сам перевод на русский, уже может испортить правильное восприятие, а уж это " мы делаем по - русски!" Правильно надо делать, а не по русски. "Правильно" - весьма растяжимое понятие, как мы тут уже стопиццот раз оговаривали Перевод по умолчанию портит правильное оригинальное восприятие, примите это, как аксиому, - и задача локализатора либо максимально приблизиться к оригиналу, не теряя при этом нити понимания со стороны отечественного геймера; либо уже тотально перерабатывать текст, но тут локализаторам лучше не тягаться с зубрами золотого века отечественного перевода, - результат гарантированно будет хилым.

2Vochomurka: Вы невладеете английским языком и "едите" всё, что Вам скармливают наши "адаптаторы"; С другой стороны, а если вы владеете английским - так владейте им и дальше, что же вы в локализацию лезете? Тем более, с таким тотальным непониманием хрестоматийных основ перевода.





Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
Волкодав
Добрый Император


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 131
Репутация: 1114 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1258) ссылка
    29 декабря 2011, 14:04




2Buggs: Но локализация всегда будет не "техническим переводом" оригинала, но адаптацией. А зачем тогда пороть отсебятину?Это тоже адаптация?Например,полностью изменять имена.Например,во втором Ведьмаке есть девушка по имени Вес.У нас она стала Бьянкой.В первом Ведьмаке есть персонаж Мунро Брайс,в нашей ''адаптации'' его зачем-то назвали Язоном Вардой.Это вообще-то грубое нарушение канона мира Сапковского,ибо настоящий Язон Варда погиб в битве под Бренной.Также Vesna стала Ритой

Редактировалось: 29 декабря 2011, 14:10 (Волкодав)

ПроцитироватьПроцитировать
BladeMaster Kenobi
Добрый Вертикальный беспредельщик


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 45
Репутация: 634 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1259) ссылка
    30 декабря 2011, 10:39




2Buggs:
Но локализация всегда будет не "техническим переводом" оригинала, но адаптацией
Адаптация может быть максимально приближена к оригиналу, а может быть и  отсебятиной.  Блин, каждую пару-тройку лет приходят очередные "старпёры" и начинают что-то доказывать, и приходится по новой разжёвывать им такие элементарные вещи!  

2Артемий Югославист:
.Это вообще-то грубое нарушение канона мира Сапковского,ибо настоящий Язон Варда погиб в битве под Бренной
Зомби тоже имеют право на жизнь

Редактировалось: 30 декабря 2011, 10:43 (BladeMaster Kenobi)

Сейчас играет в Lord of the Rings Online, Diablo 3
ПроцитироватьПроцитировать
agrail
Добрый Модератор-убийца


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 87
Репутация: 279 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1260) ссылка
    30 декабря 2011, 10:55




2BladeMaster: Адаптация может быть максимально приближена к оригиналу
Но при этом это все равно будет литературный перевод, отличающийся от оригинала. Не техническую же документацию переводят, а художественное произведение, будь то игры или фильмы.


Сейчас играет в В разные игры
ПроцитироватьПроцитировать
SATANIZMatik
Добрый Вертикальный беспредельщик


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 58
Репутация: 950 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1261) ссылка
    30 декабря 2011, 11:04




Давайте еще вспомним как в Готике монстров неправильно переводили))
Драконний снеппер, Глорх, Остер, Шмыги всякие...  





1)Core i7 920 @4Ghz; Radeon Gigabyte 5850 1024 mb @850/4800, 6 GB ОЗУ
2) Xbox 360, PS3, Nintendo DS, 3DS, PSP, PS2, Wii
Сейчас играет в игорей
ПроцитироватьПроцитировать
BladeMaster Kenobi
Добрый Вертикальный беспредельщик


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 45
Репутация: 634 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1262) ссылка
    30 декабря 2011, 11:45




2agrail:
Но при этом это все равно будет литературный перевод, отличающийся от оригинала
Литературный перевод - это хорошо. Только после некотрых "адаптаций" остаётся вопрос - а в итоге переводили-то что? Вырезанные куски текста, непонятно откуда появившийся мат в диалогах, исковерканные имена персонажей и т.д. - ты за такой литературный перевод, отличающийся от оригинала?

Редактировалось: 30 декабря 2011, 11:46 (BladeMaster Kenobi)

Сейчас играет в Lord of the Rings Online, Diablo 3
ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1263) ссылка
    30 декабря 2011, 13:29




2Артемий Югославист: А зачем тогда пороть отсебятину?Это тоже адаптация? А это единственный определяющий фактор - отклонение от оригинала больше-меньше

2BladeMaster: Адаптация может быть максимально приближена к оригиналу, а может быть и  отсебятиной. Это повод вычистить на корню малейшие намёки на адаптацию, да? В своё время у нас боролись со злоупотреблением алкогольными напитками со стороны части социума - тотально лишили социум всего алкоголя, как продукта потребления. И права была писательница Татьяна Толстая в недавнем интервью: Совок у нас закончился, а вот совковое мышление - осталось.

Только после некотрых "адаптаций" остаётся вопрос - а в итоге переводили-то что? Вырезанные куски текста, непонятно откуда появившийся мат в диалогах, исковерканные имена персонажей и т.д. - ты за такой литературный перевод, отличающийся от оригинала? Я за другой. И что? Под эту сурдинку будет шашкой махать на всё литературное наследие?

Редактировалось: 30 декабря 2011, 13:30 (Buggs)




Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
agrail
Добрый Модератор-убийца


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 87
Репутация: 279 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1264) ссылка
    30 декабря 2011, 13:48




2BladeMaster: Вырезанные куски текста, непонятно откуда появившийся мат в диалогах, исковерканные имена персонажей и т.д. - ты за такой литературный перевод, отличающийся от оригинала?
Я против такого перевода. А мат вообще не приемлю, особенно если его не было в оригинале.
Cпойлер (щелкните, чтобы прочесть):



Сейчас играет в В разные игры
ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1265) ссылка
    30 декабря 2011, 14:58




Ну извратить-то можно что угодно, вон иногда натыкаешься на текст, и уже с первой строчки понимаешь что это перевод с английского. И дело не в том что он гм, корявый, а в используемых оборотах и фразах.





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
JC Denton

Добрый Вертикальный беспредельщик
Игроманьяк


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 159
Репутация: 496 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1266) ссылка
    30 декабря 2011, 22:26




2agrail:

И не только. Также речь идет о Duke Nukem Forever, Deus Ex HR. Это если из последнего. Там куча примеров, когда маты или сленговые словечки вставлены туда, где в оригинале был нормальный литературный текст без всяких оборотов.





/
ПроцитироватьПроцитировать
Yagharek

Добрый Император
Spoilt Victorian Child


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 70
Репутация: 357 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1267) ссылка
    31 декабря 2011, 13:09




вон иногда натыкаешься на текст, и уже с первой строчки понимаешь что это перевод с английского. И дело не в том что он гм, корявый, а в используемых оборотах и фразах
Це ж признак отвратительного перевода, не?





Прошу в связи с недавними событиями пожизненный бан ПСЖ. И призываю всех неравнодушных людей к тому же. AG.RU без агэшников мне нафиг не нужен.
Сейчас играет в Assassin's Creed 3, BGEE, Hitman 1
ПроцитироватьПроцитировать
AcM
Добрый Родившийся заново
Миланец


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 83
Репутация: 3425 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1268) ссылка
    31 декабря 2011, 13:33




2Чучело-Мяучело:
Вот и я о том же.





Мой ЖЖ
ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1269) ссылка
    3 января 2012, 13:23




2AcM: И дело не в том что он гм, корявый, а в используемых оборотах и фразах. Даа, частенько натыкаюсь на какое-нить "все из нас/all of us"





Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
FanatKDR
Добрый Император


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 34
Репутация: 58 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1270) ссылка
    8 января 2012, 01:17




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: agrail
2JC Denton:
Но несмотря на это, никакой любительский перевод (даже субтитровный) никогда не будет лучше, чем профессиональный.
посмотри WarCraft2 от "СловоПалитраКод"


Редактировалось: 8 января 2012, 01:18 (FanatKDR)

Сейчас играет в игры, а не в графику
ПроцитироватьПроцитировать
JC Denton

Добрый Вертикальный беспредельщик
Игроманьяк


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 159
Репутация: 496 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1271) ссылка
    8 января 2012, 01:49




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: agrail
2FanatKDR:

Вот когда появится профессиональный перевод Варика 2, тогда и посмотрю, чтобы сравнить. А так - мне достаточно оригинала. "Yes, my Lord" и "Zag zag" мне не заменит никакой "СПК".





/
ПроцитироватьПроцитировать
Corvo

Добрый Герой 3го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 70
Репутация: 15 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1272) ссылка
    8 января 2012, 09:08




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: agrail
2JC Denton:
Но несмотря на это, никакой любительский перевод (даже субтитровный) никогда не будет лучше, чем профессиональный.
VtM: Bloodlines. Намного лучше акелльской локализации The Temple of Elemental Evil от тех же разработчиков (того же автора текстов), к примеру. Сравнивал с оригиналами. Но это, скорее всего, исключение из правил, согласен.

Однако, не забывайте, что есть и официальные локализации, которые недалеко ушли от любительских переводов по редактуре текста. Обычно это локализации низкобюджетных или стареньких проектов, но тем не менее.

2FanatKDR:
посмотри WarCraft2 от "СловоПалитраКод"
Про текст ничего сказать не могу (не помню), но озвучка там была прикольная. Правда, это было давно. Не знаю, так ли радостно бы воспринял её сейчас...

Добавление от 8 января 2012, 09:08
Кстати, сорри за оффтоп. Как-то неправильно воспринял тему.  

Редактировалось: 8 января 2012, 09:08 (Corvo)

ПроцитироватьПроцитировать
JC Denton

Добрый Вертикальный беспредельщик
Игроманьяк


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 159
Репутация: 496 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1273) ссылка
    8 января 2012, 13:44




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: agrail
2Grimoire:

VtM: Bloodlines.

Ага. И где там Акелла?

Про текст ничего сказать не могу (не помню), но озвучка там была прикольная.  Правда, это было давно. Не знаю, так ли радостно бы воспринял её сейчас...

Вот именно, что прикольная. Я терпеть не могу отсебятину в профессиональном переводе. А вот такое "творчество" пусть вообще кто его делал засунет себе же... Ну ты понял. Как альтернативный вариант чтобы поржать можно. Но к качеству перевода это вообще никак не относится. Равно как и перевод Дюка 3Д от "хлопцев", к примеру.

P.S. Сорри за оффтоп, уважаемый модератор. Замолкаю. А то что-то разошлись уже.

P.P.S. В любом случае к стимовским версиям можно ставить посторонние только любительские русики. Если проф. не запилен, то его нельзя втыкать в игру. Иначе - пиратство. Другое дело, что мне пофиг.  





/
ПроцитироватьПроцитировать
Dezintegration
Супермодератор


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 31
Репутация: 385 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1274) ссылка
    8 января 2012, 17:12




Проблема фанатских русификаторов не в непрофессионализме самих переводчиков, а в, зачастую, отсутствии нужного оборудования и доступа к исходниках. Иногда игрой просто не предусмотрена одновременная поддержка разных языков, поэтому "народным локаллизаторам" приходится переводить буквально всё, включая названия фирм разработчиков и все прочее, что дико звучит на русском. Иногда возникают конфликты в разных языковых раскладках, из-за чего возникают глюки на подобие "Eлectponic Apts p4ecenтs" и тому хуже. Не всегда шрифт, используемый в игре, поддерживает кириллицу и не всегда кириллица на оригинальном шрифте будет читаться так же удобно, как и на языке оригинала. Не забываем про ограничение в количествах символов... Как перевести слово "Map", если строка ограничена на три символа? Это тупик...

Вторая проблема народных умельцев - попытка выпендриться самовыражения. Обычно это выражается в переводе названий игр, имен персонажей, подмене состоявшихся терминов и т.д. Одним словом - попытки сделать что-то, чтобы выделиться на фоне остальных. Может кому-то это и по нраву, но лично меня не обнадеживает перспектива играть в "Военное ремесло", "Красную угрозу" и иже с ними.





Windows 7 64-bit SP1, FX-6300, 8,0GB RAM, GeForce GTX 770
Сейчас играет в World of Tanks, Diablo III
ПроцитироватьПроцитировать
 Страницы: « 1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 »
Ответить Начать новую тему
Подписаться на темуПодписаться на тему 
«« Список всех форумов | « Список тем в данном форуме «« | »»         Наверх
Быстрый ответ

Не забывайте пользоваться кнопками быстрого цитирования, находящимися в левой части каждого сообщения.
[>25K?]

Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The







  © 1998—2013 Kanobu Network, OOO «Рамблер-Игры».
Все права защищены. Контакты. Реклама на AG. Advertising on AG.ru.
AGFC использует модифицированную версию YaBB
© 2000—2001, X-Null.

Рейтинг.ru Rambler's Top100 RSS-обновления
этой темы форума
    » Что такое RSS?
    » RSS в русской Википедии
 Оригинал (не) лучше?Сегодня 14 декабря 2017, 13:15   Новости форумов | Помощь | Правила | Тюрьма