// AGFC: Оригинал (не) лучше?     

искать во всех форумах
Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The
Guest  
 Absolute Games Forums Central
Основные форумы AG
Локализации
Оригинал (не) лучше?
(Просмотров: 98733)

 
«« | »»

(Модератор: agrail)

 Прикрепленное сообщение
   
    29 октября 2010, 13:22




При наличии выбора, на каком языке вы предпочитаете играть?
 Страницы: « 1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 54 »       RSS темы | ?
Ответить Начать новую тему
   Автор Подписаться на темуПодписаться на тему 
gunner
Добрый Герой 3го уровня


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 67
Репутация: 12 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1100) ссылка
    17 февраля 2011, 20:26




Страсти тут у вас разгораются как белый фосфор. Правда не всегда понятно о чем же спорят люди.
Вот, TVEYE, написал в принципе вещь близкую к истине, насчет того, что локализации пиарят в регионах этой локализации. И я хоть и не слышал оригинальной озвучки Dead Space-1, у меня нет причин не верить этому человеку, насчет "голоса страдающего запором"в сравнении с оригиналом, хотя он и чуть-чуть перегибает палку с оценкой.Тут же у него возникла огромная оппозиция, то ли благодаря категоричному стилю TVEYE, то ли потому что столь резко не согласны. Но это вы говорили об озвучке. А что насчет перевода?
Вот моё мнение состоит в том, что переводы случаются хорошие,и довольно нередко, а озвучка по артистизму и технике в 9 случаях из 10 проигрывает оригиналу. (Это - в играх,а в кино- в 10 случаях из 10). Я так понимаю, с этим почти никто здесь не согласен?
P.S.Не хочу показаться самоуверенным,но отдают ли себе товарищи, не знающие английского языка, что судить о правильности интонаций озвучки можно, по большому счету, лишь зная точный оригинальный текст?


Редактировалось: 17 февраля 2011, 20:42 (gunner)

ПроцитироватьПроцитировать
Sheogorath
Добрый Император
Hedgehog Riders


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 8
Репутация: 228 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1101) ссылка
    17 февраля 2011, 20:58




2gunner:
P.S.Не хочу показаться самоуверенным,но отдают ли себе товарищи, не знающие английского языка, что судить о правильности интонаций озвучки можно, по большому счету, лишь зная точный оригинальный текст?
Нет. Все равно нельзя. Для того, чтобы судить о правильности интонаций нужно мочь без проблем общаться голосом на данном языке. Т.е. если не говоришь по-английски, то точное знание текста не поможет.





Please, do not tell me what to do - and I won't tell you where to go.
ПроцитироватьПроцитировать
gunner
Добрый Герой 3го уровня


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 67
Репутация: 12 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1102) ссылка
    17 февраля 2011, 21:19




2Sheogorath:
Нет. Все равно нельзя. Для того, чтобы судить о правильности интонаций нужно мочь без проблем общаться голосом на данном языке. Т.е. если не говоришь по-английски, то точное знание текста не поможет.
Я как раз это и имел ввиду.


ПроцитироватьПроцитировать
Sheogorath
Добрый Император
Hedgehog Riders


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 8
Репутация: 228 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1103) ссылка
    17 февраля 2011, 21:43




2gunner:
Ага, понятно. Точнее надо
И да, ответ на твой вопрос - нет, не отдают.





Please, do not tell me what to do - and I won't tell you where to go.
ПроцитироватьПроцитировать
Keyan
Добрый Маг Форумов


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 3
Репутация: 26 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1104) ссылка
    18 февраля 2011, 08:28




17 февраля 2011, 16:39, TVEYE писал:
2AcM:
Простите, это не с вами я пытался полимезировать по поводу озвучек и просил привести пример хороших, годных. И вы навали каких то жалких полторы игры, ноль-семь из которых мафия, остольное какое то убожество, которое стыдно на публике играми то назвать. А может и не вы. Лень выискивать тот пост.


Ну, во-первых, это был я, во-вторых, перечислил 12 (из тех, в которые играл лично в обе версии), в-третьих, из перечисленных середнячок только один, все остальные - годные игры (да хоть оценки игроков и редакции AG посмотрите), и то что вы про них ничего не знаете... ну, здесь никто не виноват. Игры хорошие, так что, советую посмотреть, если пропустили.

Вы мне лучше вот что скажите. Вот ссылка на отрывок из игры Shenmue (классика на консоли Dreamcast), что скажете об этой озвучке?


ПроцитироватьПроцитировать
TVEYE
Посвященный


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 1
Репутация: 4 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1105) ссылка
    18 февраля 2011, 09:45




2gunner:
Спасибо. Хоть один человек беспристрастно отнесся. И таки да, правильно сказали, категорично я высказывался. Но вот, кстати, и о правильности перевода я бы поспорил. В общем и целом переводят близко к оригиналу, но довольно часто встречаются совершенно нелепые ошибки, которых могло бы и не быть, если бы переводчики подошли к делу с душой, прониклись идеей, так сказать. А складывается впечатление, что люди просто отбивали свою зарплату, потоково работали.

2Sheogorath:
По вашему, если я, например, не умею готовить венские пирожные, то и вкуса их оценить не смогу? Я бы вас чуть перефразировал. Я бы сказал, нужно мочь без проблем понимать говорящего на данном языке. Просто я с англичанами и американцами общаюсь отчасти на пальцах, при этом понимаю их неплохо. Издержки отечественного образования.

2Keyan:
Озвучка по ссылке жутковата (думаю для чистоты эксперимента было бы не плохо послушать оригинал на японском), но, думаю, по русски это звучало бы еще более убого. Дайте лучше какую-нибудь ссылку на сэмпл хорошей, по вашему мнению, русской озвучки.

Редактировалось: 18 февраля 2011, 10:00 (TVEYE)

Сейчас играет в прятки
ПроцитироватьПроцитировать
Keyan
Добрый Маг Форумов


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 3
Репутация: 26 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1106) ссылка
    18 февраля 2011, 11:18




18 февраля 2011, 09:45, TVEYE писал:
2Keyan:
Озвучка по ссылке жутковата (думаю для чистоты эксперимента было бы не плохо послушать оригинал на японском), но, думаю, по русски это звучало бы еще более убого. Дайте лучше какую-нибудь ссылку на сэмпл хорошей, по вашему мнению, русской озвучки.


Так, эм... давайте определимся, что вы хотите. Вам нужна озвучка, превосходящая/на уровне оригинала, или просто хорошая озвучка? Хорошая русская озвучка не обязательно превосходит оригинал (что не делает ее плохой или убогой; к примеру, упомянутый мной же Assassin's Creed 2 - приятная русская озвучка, но оригинал все-таки намного лучше). А превосходящие (т.е. когда в оригинале озвучка от уровня "говно" до "просто средненькая", а в переводе от "хорошая" до "отличная") и на уровне (когда обе "отличные") я уже перечислил (и, хочу заметить, что веду речь о играх только тех, которые играл как в оригинал так и в перевод).

Лично для меня, эталонами озвучки являются "Проклятые земли" (русская игра с, к слову, жутчайшей английской локализацией) и "Dreamfall" (которая была в упомянутом списке, и хоть у обоих версий отличная озвучка, русская мне куда более предпочтительна). К сожалению, ролики ни того, ни другого в сети пока что не нашел, а самому сделать, скажем так, сложновато будет - сам я уже неделю как в Канаде, буду здесь еще как минимум год, а все мои игры даааалееееееееко дома.

Редактировалось: 18 февраля 2011, 11:19 (Keyan)

ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1107) ссылка
    18 февраля 2011, 11:20




2gunner: (Это - в играх,а в кино- в 10 случаях из 10). Нет-нет, в кино тоже 9 из 10! "Оригинальный" голос Кевина Костнера не перевариваю!





Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
Yagharek

Добрый Император
Spoilt Victorian Child


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 70
Репутация: 357 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1108) ссылка
    18 февраля 2011, 11:24




2TVEYE: По вашему, если я, например, не умею готовить венские пирожные, то и вкуса их оценить не смогу? Я бы вас чуть перефразировал. Я бы сказал, нужно мочь без проблем понимать говорящего на данном языке.
Некорректное сравнение. В отличие от восприятия вкуса пирожка, восприятие чужого языка (его интонаций и настроений) не является врождённым. И есть большая разница между восприятием фактической информации и полноценным пониманием чужой речи. Кое-что, конечно, благодаря интуиции, можно ухватить и при среднем знании языка, однако многие "мелочи", из которых и образуется общее восприятие, неизбежно исказишь, либо упустишь.

В целом, соглашусь, что, как правило, русская озвучка уступает оригиналу. Однако, те, кто хает русскую озвучку, обычно абсолютно неспособны к критическому восприятию оригинала. В качестве примера: восхваление оригинальной озвучки Fallout 3, уж на что посредственно озвучили - так всё равно находятся "ценители".





Прошу в связи с недавними событиями пожизненный бан ПСЖ. И призываю всех неравнодушных людей к тому же. AG.RU без агэшников мне нафиг не нужен.
Сейчас играет в Assassin's Creed 3, BGEE, Hitman 1
ПроцитироватьПроцитировать
agrail
Добрый Модератор-убийца


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 87
Репутация: 279 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1109) ссылка
    18 февраля 2011, 12:03




2TVEYE: Но вот, кстати, и о правильности перевода я бы поспорил.
Что есть правильный перевод? Потому как каждый переводчик все равно привнесет что-то свое. Не техническую литературу ведь переводят, а художественное произведение, коим является игра.

Редактировалось: 18 февраля 2011, 12:03 (agrail)

Сейчас играет в В разные игры
ПроцитироватьПроцитировать
sn-ranger
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 42
Репутация: 31 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1110) ссылка
    18 февраля 2011, 13:33




2TVEYE:
Но вот, кстати, и о правильности перевода я бы поспорил.
О правильности перевода спорят каждый второй переводчик с каждым первым, причём в их спор регулярно вмешиваются обыватели с весьма посредственным знанием как языка оригинала, так и своего родного языка.
Просто потому, что если "точность" перевода — категория более-менее объективная, то его "правильность" — субъективность в чистом виде. Говорю как профессиональный переводчик, которому доводилось быть ещё и редактором чужих переводов.


Сейчас играет в Mass Effect 3
ПроцитироватьПроцитировать
Vikt0r
Герой 3го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 95
Репутация: 4 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1111) ссылка
    18 февраля 2011, 16:29




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
17 февраля 2011, 10:10, Ecser писал:
2AcM:
Фишка в том что ели ЕА продолжит такую политику распространения то её игры у нас просто перестанут покупать! Ибо для подавляющего большинства пользователей наличие дубляжа(пусть и не лучшего качества) играет большую роль при покупке игры...

Ну, для меня наличие дубляжа это отличительное свойство лицензионной продукции. А с субтитрами я могу и в пиратку поиграть. Вот только оно мне не надо. Думаю многие люди, не владеющие английским языком, сделают свой выбор не в пользу лицензии, а в пользу её более дешевых аналогов (пиратчина, торренты и т.д.)  


Сейчас играет в пасьянс "Косынка"
ПроцитироватьПроцитировать
TVEYE
Посвященный


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 1
Репутация: 4 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1112) ссылка
    18 февраля 2011, 18:48




О боже мой, как меня превратно поняли с правильностью. Правильный - значит корректный. Повторю свой пост, который остался где-то в другой ветке про дэдспэйс. Меня покоробило, например, что имя Дэйна в титрах тупо перевели как Диана, два разных имени просто звучат похоже. Диана по английски Дайена. Монолог сумасшедшего доктора перевели так, что можно подумать, что это один из пациентов. На большее меня не хватило во второй части. В первой отчетливо помню как доктор Кайн где-то в конце, обращаясь к гг, разговаривал и со своей галлюцинацией. В русском переводе все попутали. И так во многих играх. Причем самое обидное, что переводами, судя по всему, (ну лично я так думаю) занимаются люди с высшим лингвистическим образованием. И в тех местах, которые я для примера привел, там нет ничего заумного, каких либо сложных речевых оборотов, которые можно двояко перевести. Надо было просто вдуматься, с душой подойти к делу.
К словам, вообще зачем придераться. Ведь поняли же, что подразумевалась корректность.

2agrail:
привносить, конечно, не запрещается, главное чтоб в какой то момент переводчик не забылся и не стал считать себя сценаристом

Кино у нас, кстати, умеют пока еще озвучивать, хотя, конечно, бывают и косяки. Чисто субъективный пример - "Похороненный заживо" с Райаном Рэйнольдсом очень душевно озвучили. "Гадкий я" - озвучен отвратительно. Очень бы хотелось, чтобы, например, софтклаб, для перевода игр нанимал, команды типа мосфильма, со своими режиссерами, актерми, то есть они не должны быть актерами, они должны быть, как это называется, сэйю. Что то я размечтался.

Редактировалось: 18 февраля 2011, 19:02 (TVEYE)

Сейчас играет в прятки
ПроцитироватьПроцитировать
Quaid
Добрый Герой 7го уровня
Верный слуга Ктулху


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 123
Репутация: 198 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1113) ссылка
    18 февраля 2011, 19:09




2TVEYE:
Меня покоробило, например, что имя Дэйна в титрах тупо перевели как Диана, два разных имени просто звучат похоже. Диана по английски Дайена.
Это не критично. Что Дэйна, что Диана.
Чисто субъективный пример - "Похороненный заживо" с Райаном Рэйнольдсом очень душевно озвучили.
Согласен. "Вольга" славится своим душевным подходом к дубляжу





Куплю "Fable III" (желательно со всеми DLC) или обменяю на нужное вам в Steam!
Сейчас играет в работу
ПроцитироватьПроцитировать
agrail
Добрый Модератор-убийца


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 87
Репутация: 279 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1114) ссылка
    18 февраля 2011, 19:48




2Vikt0r1981: Думаю многие люди, не владеющие английским языком, сделают свой выбор не в пользу лицензии, а в пользу её более дешевых аналогов (пиратчина, торренты и т.д.)
И имеют наглость об этом заявить на оф. форуме издателя/локализатора, в частности на форуме ЕА. И после этого еще удивляются, что ЕА не делает полных локализаций, видя такое отношение пользователей к своей продукции (скачивание или использование пиратки).


Сейчас играет в В разные игры
ПроцитироватьПроцитировать
TVEYE
Посвященный


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 1
Репутация: 4 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1115) ссылка
    19 февраля 2011, 04:25




2Quaid:
Да, не критично. Но из множества таких некритичностей складывается негативное отношение к переводу


Сейчас играет в прятки
ПроцитироватьПроцитировать
Quaid
Добрый Герой 7го уровня
Верный слуга Ктулху


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 123
Репутация: 198 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1116) ссылка
    19 февраля 2011, 09:31




2TVEYE:
Да, не критично. Но из множества таких некритичностей складывается негативное отношение к переводу
Конкретно в "Dead Space" (первой и второй) - нет этих множеств. Так же их нет в играх, которые Вам привели как пример, где наша озвучка лучше оригинальной.





Куплю "Fable III" (желательно со всеми DLC) или обменяю на нужное вам в Steam!
Сейчас играет в работу
ПроцитироватьПроцитировать
Fantozzi
Добрый Император
Chungking Express


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 435
Репутация: 2730 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1117) ссылка
    19 февраля 2011, 22:24




Сейчас вот Оформитель занятную штуку показал:
"Кстати, цитату про знание русского я привел с рецензии на фильм "Неадекватные люди" на imdb.com. Рецензия написана американцем.
http://www.imdb.com/title/tt1722450/
"

Собственно, сама цитата:
if you understand Russian sometimes amusing with reasonable sense of humor, which will be lost if you have to read subtitles

Редактировалось: 19 февраля 2011, 22:37 (Fantozzi)

ПроцитироватьПроцитировать
Оформитель
Добрый Герой 7го уровня


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 22
Репутация: 1462 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1118) ссылка
    20 февраля 2011, 00:07




if you understand Russian sometimes amusing with reasonable sense of humor, which will be lost if you have to read subtitles

Смысл в том, что, как бы кто ни говорил, что оригинал для него лучше, а все нюансы поймут только те, для кого язык оригинала как родной. Остальные же, страдающие снобизмом (уау, мы слушаем оригинал и читаем его перевод субтитрами!), пролетают мимо кассы, ибо перевод субтитрами - это уже не оригинал.





- Я могу удвоить гонорар, правда, не намного.
Сейчас играет в Пара Па: Город танцев
ПроцитироватьПроцитировать
xflame
Добрый Великий Вождь


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 97
Репутация: 81 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1119) ссылка
    20 февраля 2011, 01:59




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2Vochomurka: Вот он - пример бездумного потребления "локализованного" продукта.
Рекомендую (если не читал) прочитать тему с поста № 106.  

Хм, значит я "бездумный потребитель"?

Конечно, не секрет, что наши игроки очень любят торчать на форумах и обгаживать локализации - как хорошие, так и плохие. "Актеры опять сонные", "голоса хреновые и невыразительные!", "перевод писал детсадовец", "нада была пазвать фанатав перевадить", "тут не заметили отсылку к популярному у нас на Дваче мему"...

Это неправильно. При этом, заметить, Вахмурка, что я не говорю будто бы все локализации хороши - есть и халтура, есть средние и ровные проекты, но есть и очень хорошо сделанные локализации, который даже порой бывают лучше оригинала. Есть и будут.

И насчет "Мафии 2". Мне локализация понравилась. Это мое личное мнение. И мне, если честно, плевать, что у кого-то мнение противоположное, особенно если эти кто-то в основном - обычные показушники, которые демонстративно плюются в адрес локализации на каком-нить форуме. А потом сами в нее же и играют.

Редактировалось: 20 февраля 2011, 02:05 (xflame)

ПроцитироватьПроцитировать
Vochomurka

Добрый Вертикальный беспредельщик


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 237
Репутация: 1573 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1120) ссылка
    20 февраля 2011, 03:47




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2xflame:
есть и очень хорошо сделанные локализации, который даже порой бывают лучше оригинала.
Что лучше - "Джоконда" Да Винчи или её фотожаба в интернете?
Отвечать не надо. Это субьективная риторика.
Мне локализация понравилась.
Я это прочитал. И ответил. Причём мои замечания касались именно перевода.
Судить о голосах актёров бесполезно - talkin' heads начитывают только то, что им дали. А дали им перевод на троечку по пятибальной шкале.
плевать, что у кого-то мнение противоположное, особенно если эти кто-то в основном - обычные показушники, которые демонстративно плюются в адрес локализации на каком-нить форуме. А потом сами в нее же и играют.
Я сейчас скажу страшно страшную весч на этом форуме. "Ведьмак" на русском мне тоже понравился. Хотя и на польском попробовал. Бывают исключения. Но очень редко. И связано это, в первую очередь, с банальным нежеланием переводчиков подходить к делу ответственно. "И так сойдёт, пипл схавает и тэдэ и тэпэ". Халтура, увы, превалирует.





Jack Frost presents - YouTube channel
Сейчас играет в "Odi profanum vulgus et arceo"(c) Horatius
ПроцитироватьПроцитировать
gunner
Добрый Герой 3го уровня


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 67
Репутация: 12 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1121) ссылка
    20 февраля 2011, 04:10




2Оформитель:
Сделаю страшное признание: мой первый раз в Dead Space 2 я проходил с русскими субтитрами. Если произношение Айзека Кларка, достойное дикторов c BBC, проблем не вызывает, то разобрать на слух шипение иллюзорной Николь я был совершенно не в состоянии. Использовал единственно доступные в тот момент мне русские субтитры.
Но дело не в этом. " if you understand Russian sometimes amusing with reasonable sense of humor, which will be lost if you have to read subtitles"-вещь абсолютно очевидная. Тем не менее для меня (понимание разговорного английского-на четыре с минусом) важно слышать оригинальную речь, интонацию, тембр голоса, если угодно. С титрами или без. Разобраться в сюжете на английском -не проблема. А вот те, кому принципиально не хочется читать титры, естественно эту точку зрения не разделяют. На самом деле не понимаю, как эти две категории игроков могут услышать друг друга. В результате каждый не пытается найти правду, а лишь пытается аргументированно вбрасывать на форум свою вкусовщину. Я со своей стороны честно в этом признаюсь!
И ещё чуть-чуть собственно о переводах. Читаешь Ремарка на русском - сюжеты хороши, да язык какой-то деревянный. Берешь после него Ивана Бунина или, прости господи, Булгакова - уж какая здесь языковая феерия! Задумываешься - неужели, знай я немецкий, Ремарк производил бы на меня в оригинале такое же унылое впечатление?.. И обратный пример - слушал я по молодости аудиокурсы Илоны Давыдовой. Как там переводили на английский Анну Каренину... хочется взять и сжечь.

Редактировалось: 20 февраля 2011, 04:21 (gunner)

ПроцитироватьПроцитировать
TVEYE
Посвященный


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 1
Репутация: 4 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1122) ссылка
    20 февраля 2011, 04:36




2Quaid:
Знаете, давайте, чтобы в дальнейшем избегать ненужных и бессмысленных споров, в дальнейшем, к фразам типа "где наша озвучка лучше оригинальной", будем добавлять "по моему личному мнению" )

Кстати, вот еще подумал. Во втором дс, первели имя, хотя и не правильно. А чего только одно? Почему Айзек у них не Исаак? Откуда такая выборочность? Зачем вообще имена личные переводить пытаться?

Все, я теперь страдаю снобизмом.

Прям мучаюсь.

Помогите...


Сейчас играет в прятки
ПроцитироватьПроцитировать
Keyan
Добрый Маг Форумов


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 3
Репутация: 26 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1123) ссылка
    20 февраля 2011, 06:54




В ДС2 (и 1) не играл, но отвечу на несколько вопросов

Почему Айзек у них не Исаак?

Потому что сейчас принято имена передавать на русский язык с помощью транскрипции (Айзек), а не транслитерации (Исаак), как когда-то. И тут неправильного варианта нет, к слову. Просто два разных метода. Тем не менее (продолжение дальше)...

Откуда такая выборочность?

...тем не менее, когда дело касается художественного перевода, есть такая относительно субъекитвная вещь, как "благозвучие", из-за которого одному конкретному правилу слепо не следуют.

Зачем вообще имена личные переводить пытаться?

Затем, что задача перевода: максимально передать смысл оригинала (при этом оставаясь благозвучным и художественно-литературным). В случае номенклатуры, могу привести один конкретный пример с Властелином Колец. Shire у англоязычного населения вызывает вполне конкретные представления и ассоциации, в то время как Шир у нашего народа - нет. Зато Заселье (из перевода Каменкович и Каррик) - да. Тем не менее, те же КиК решили оставить Бэггинс, а не извращаться всякими Сумниксами, Торбинсами и Беббинсами. И уж тем более не пытались, как Муравьев, переводить Глорфиндейл на русский (у него это Всеславур), потому что Глорфиндейл - эльфийский, не с него идет перевод.

А в случае юмористических рассказов/игр - хороший перевод имен вообще половина успеха

В общем, идеальный перевод должен вызвать у человека у которого родной язык перевода (в нашем случае - русский) абсолютно те же самые ощущения, что оригинал вызывает у человека, у которого родной язык - язык оригинала (в случае игр, в большинстве случаев - английский). Это касается и имен собственных тоже.

Другое дело, что идеальных переводов не бывает. Две причины: первая - всегда приходится чем-то жертвовать, вторая - качество перевода вещь действительно субъективная, как и качество абсолютно любой творческой деятельности человека, включая, в нашем случае, качество оригинальных текстов/озвучки. Но стремиться к идеалу никогда не мешало.

PS. А давайте все дружно станем звать Англию - Инглэнд, а Китай - Жонгуо, и т.д., зачем мы имена собственные вообще переводим?

PS2. "По моему личному мнению", к слову, никому говорить не надо. Это лишнее. Все, что мы говорим - это по умолчанию выражение нашего личного мнения

Редактировалось: 20 февраля 2011, 07:08 (Keyan)

ПроцитироватьПроцитировать
Quaid
Добрый Герой 7го уровня
Верный слуга Ктулху


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 123
Репутация: 198 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1124) ссылка
    20 февраля 2011, 10:46




2TVEYE:
Знаете, давайте, чтобы в дальнейшем избегать ненужных и бессмысленных споров, в дальнейшем, к фразам типа "где наша озвучка лучше оригинальной", будем добавлять "по моему личному мнению" )
Это как бы само собой подразумевает. Но в примерах, которые Вам привели, штука в том, что "наша озвучка лучше оригинальной" признаю не только я и ещё Вася Пупкин. А очень многие игроки, пресса и т. д. В случае с "Ведьмаком" даже сами разработчики признали, что наша локализация лучше всех остальных (польскую не берём).






Куплю "Fable III" (желательно со всеми DLC) или обменяю на нужное вам в Steam!
Сейчас играет в работу
ПроцитироватьПроцитировать
 Страницы: « 1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 54 »
Ответить Начать новую тему
Подписаться на темуПодписаться на тему 
«« Список всех форумов | « Список тем в данном форуме «« | »»         Наверх
Быстрый ответ

Не забывайте пользоваться кнопками быстрого цитирования, находящимися в левой части каждого сообщения.
[>25K?]

Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The







  © 1998—2013 Kanobu Network, OOO «Рамблер-Игры».
Все права защищены. Контакты. Реклама на AG. Advertising on AG.ru.
AGFC использует модифицированную версию YaBB
© 2000—2001, X-Null.

Рейтинг.ru Rambler's Top100 RSS-обновления
этой темы форума
    » Что такое RSS?
    » RSS в русской Википедии
 Оригинал (не) лучше?Сегодня 15 декабря 2017, 15:09   Новости форумов | Помощь | Правила | Тюрьма