// AGFC: Оригинал (не) лучше?     

искать во всех форумах
Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The
Guest  
 Absolute Games Forums Central
Основные форумы AG
Локализации
Оригинал (не) лучше?
(Просмотров: 97942)

 
«« | »»

(Модератор: agrail)

 Прикрепленное сообщение
   
    29 октября 2010, 13:22




При наличии выбора, на каком языке вы предпочитаете играть?
 Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 54 »       RSS темы | ?
Ответить Начать новую тему
   Автор Подписаться на темуПодписаться на тему 
be-lam0r
AG Assist Team


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 15
Репутация: 992 [-][+]

 Оригинал (не) лучше? ссылка
    16 марта 2006, 16:46




Тема "локализация всегда хуже оригинала" постоянно всплывает в обсуждениях, поэтому предлагаю впредь вести все подобные разговоры в одном месте.

Собственная позиция на этот счёт такова:
- Оценивать нужно в первую очередь не сравнение Л с О, а исключительно качество первого. Смешно требовать от локализации 100% совпадения голосов и текстов с оригиналом. Сюда же относятся многочисленные высказывания об эфемерной "потере атмосферы" (чего?).

- Идеальным вариантом считаю ситуацию, когда при установке игры можно выбрать, какую именно версию ставить. Надеюсь, скоро русский в играх станет неотъемлимой частью стандартного языкового набора.

- А я бы еще добавил в критерии отменной локализации хорошую русскую озвучку. - Оформитель

Редактировалось: 11 мая 2009, 16:46 (Fantozzi)




Khauhl OempaKanh...
WARNING: Some experts believe that use of any keyboard may cause serious injury.
Сейчас играет в tales of the glory days
ПроцитироватьПроцитировать
Demon RC
Добрый Маг Форумов


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 2
Репутация: 56 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #1) ссылка
    18 марта 2006, 13:51




Rome Total War. Однозначно образцовое произведение. Качественный перевод, хорошая озвучка.





Всем мех.водам посвящается:свет в глазах,рычаг в ладонь,но цель твоя - Химера!
...и ночной асфальт скоростных дорог променять на....
люди берегите евреев: с ними покончат за нас армян примутся.
Сейчас играет в WoT, Греполис
ПроцитироватьПроцитировать
ChillingTouch
Добрый Вертикальный беспредельщик
Микрокодил


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 62
Репутация: 663 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #2) ссылка
    18 марта 2006, 18:37




В принципе, игроков можно разделить на три категории:
1) Не владеющими языком оригинала. Как правило английским, но некоторые и русский со словарём... Для таких вопрос выбора вообще не стоит.
2) Владеющими в достаточной степени, чтобы воспринимать текст или относительно несложные фразы на слух. (Как я например.) Тут я бы сказал, что выбор зависит от жанра. Если есть возможность спокойно читать относительно большие объёмы текста или если хочется сохранить "атмосферу" (как правило убиваемую русской озвучкой, а конкретнее неправильно подобранными или просто надоевшими от участия в каждом втором проекте актёрами), тогда выбираем оригинал.
3) Нормально владеющими языком. Выбираем локализацию только в случае, если она получилась лучше, чем оригинал. (Не в курсе, какой язык является совсем оригинальным для Сибири (французский?), но где-то тут читал мнение, что наша озвучка заметно лучше английской. Я главным образом встречал обратные примеры.

И ещё несколько тезисов:
1. Оригиналы появляются раньше и у них нет проблем с патчами.
2. С другой стороны, если локализация выходит заметно позже оригинала, то она уже пропатчена финальным патчем и игрок как правило лишён проблем версии 1.0.
3. Вероятно идеалом (для определённых жанров) была бы оригинальная озвучка и русские титры.
4. Стоит отличать "оригинальные оригиналы" (наблюдаемые в СофтКлабе) и выпущенные у нас игры на языке оригинала. К примеру, ЕМНИП для буковской английской версии Героев4 нужен был именно буковский патч!


ПроцитироватьПроцитировать
Jekk
Добрый Маг Форумов


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 5
Репутация: 82 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #3) ссылка
    18 марта 2006, 19:31




Зочем сравнивать? Пусть оригинальную озвучку переваривают любители пираток, а мне приятно играть в игры на своем языке. Ах да... атмосфера передается не голосами персонажей, а музыкой, дизайном и хорошо проработанным миром.
И 90% игроков просто не понимают английский на слух - зачем им эта атмосфера и типогениальная озвучка? Хавают субтитры, закусывая шлейфом от отключенного привода А вот в локализации они мейби хотя бы о сюжете узнают.
Смешно требовать от локализации 100% совпадения голосов и текстов с оригиналом. Ессесно. Ибо русский и английский сильно отличаются. Для одной фразы на английском может потребоваться предложение на русском.


ПроцитироватьПроцитировать
Smoke B. Steppenwolf
Добрый Герой 7го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 29
Репутация: 1361 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #4) ссылка
    18 марта 2006, 23:16




Моё мнение:
1)Игры бывают определённо разных жанров. В некоторых из-них, например в Action, качество озвучки не играет особо важную роль. Но, согласитесь, есть замечательный жанр адвенчур, в которых озвучка играет важнейшую роль на равне с сюжетом и красотой картинки. Из не-адвенчур я сейчас сходу не могу назвать практически ни одной игры (сейчас вспоминается только Mafia), в которой озвучка-бы играла настолько важную роль, что при переводе которой игра может многое потерять.
2)Я ЗА возможность выбирать язык озвучки (к сожалению, такая опция нам пока недоступна). Но я также ЗА качественный и грамотный, желательно без ощутимых потерь (шутки и игра слов - очень проблемные места, вы знаете) титров и элементов меню. Кто не способен полностью воспринимать качественную настоящую английскую речь - милости просим, учитесь читать титры (слава Богу, у пиратов с концепцией чего переаодить всё в порядке. С умением правда провал...), да и лишний раз послушать английскую речь таким людям будет полезно .
3)Есть моменты, когда сделать локализацию - обозначает спасти игру. Я не играл в оригинал Сибири, но некоторые говорят - что русская озвучка удалась лучше. Но, что важно, таких случаев - минимум. Их практически нет и можно по пальцам пересчитать.


2ChillingTouch:
1) Не владеющими языком оригинала. Как правило английским, но некоторые и русский со словарём... Для таких вопрос выбора вообще не стоит.А титры на что? В осальном согласен.  

2Jekk: Пусть оригинальную озвучку переваривают любители пираток, а мне приятно играть в игры на своем языке. В таком случае на подскажете ли мне, что мне выбрать, когда выйдет Dreamfall и Lost Paradise? Качественный перевод и дибильную озвучку он Нового диска или качественную озвучку и дибильный перевод от пиратов?
Ах да... атмосфера передается не голосами персонажей, а музыкой, дизайном и хорошо проработанным миром. Ещё скажите качеством картинки и разрешением 1920 на сколько там получается. Вы не правы. Точнее, музыка - согласен, безусловно. Захватывающий сюжет - безусловно. Живая речь и живая интонация, а вследстви живые, имеющие характер и индивидуальность персонажи. И красота. Но красота - это не есть большое разрешение. Это есть красота. Поиграйте в The Longest Journey - сразу всё поймёте.
И 90% игроков просто не понимают английский на слух - зачем им эта атмосфера и типогениальная озвучка?Играть на компьютере - пустая, бессмысленная трата времени. Давайте не будем играть на компьютере.
Моих знаний английского языка ещё не хватает, чтобы я смог полностью воспринять на слух быструю и качественную английскую речь. Что-ж я, должен довольствоваться игрой, лишённый изысканности вследствии потери оригинальной озвучки и замене её на убожество?
А вот в локализации они мейби хотя бы о сюжете узнают. То я вхожу в 90% не воспринимающих английский, а теперь я гордо себя причисляю к тем 10%, которые способны понять сюжет. Действительно, как мы это делаем? Загадка. Я, например, титры читаю. А те 90%, о которых упомянули, по всей видимости, не успевают их прочесть. Слишком быстро буковки исчезают. Мне их жалко. А уж если они в локализации, как вы изволили выразиться, о сюжете узнают только мейби, то мне остаётся посоветь им чистить уши каждый день по утрам и носить очки.
И 90% игроков А вы к каким себя причисляете, мне интересно знать?

Для одной фразы на английском может потребоваться предложение на русском. Так-ж это тут совсем ни причём. Языки отличаться могут и сколько угодно, но смысл у фразы остаётся один и тот-же. Но всего-лишь смысл. Многие пытаются сохратить оригинальность интонаций в предложениях, вседствии чего у них интонации получаются оригинальные, но с точки зрения русского языка абсолютно не правильные. Важно, наиболее важно из всех критериев сделать так, чтобы переведённая на руский язык звучала хорошо, естественно, и правильно с точки зрения интонаций и грамматики. А не как в оригинале.
Я умалчиваю про игру слов. Тут-уж, сами понимаете.

Уважаймый г-н Jekk. Я пошу прощения, за столь подробный разбор вашего сообщения, и не сомневаюсь, что это не приведёт вас в восторг. Однако моя точка зрения, противоположна.





Eisenheim

Всё - суть ничто.
Сейчас играет в Мехмат МГУ
ПроцитироватьПроцитировать
Jekk
Добрый Маг Форумов


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 5
Репутация: 82 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #5) ссылка
    19 марта 2006, 00:10




Пфффф... Не нравится локализация за 300 рублей - можно купить игру за 50 баксов в интернет-шопах. В наши дни это ведь проще простого.
Dreamfall и Lost ParadiseThe Longest Journey Не знаю о таких.
Моих знаний английского языка ещё не хватает, чтобы я смог полностью воспринять на слух быструю и качественную английскую речь. Учить английский. Это просто.
Что-ж я, должен довольствоваться игрой, лишённый изысканности вследствии потери оригинальной озвучки и замене её на убожество? Либо учить английский и покупать игры за 700-2000р, либо покупать их за 300р и играть на родном языке, не напрягаясь.
Играть на компьютере - пустая, бессмысленная трата времени. И это правда. Если уж играть, то не стоит напрягать себя всякими пиратками и тормозами. Я уже давно решил купить себе ПС3 ибо комп меня совсем не радует.
Я умалчиваю про игру слов. Тут-уж, сами понимаете. А какие есть примеры игры слов? Хотелось бы увидеть название игры и цитату, где есть трудная для русского языка игра слов.
чтобы переведённая на руский язык звучала хорошо, естественно, и правильно с точки зрения интонаций и грамматики. Ни в одной игре не замечал ошибок грамматики ( сие есть правильное употребление приставок, суффиксов, окончаний и форм слова). А интонация - ну халтурят актеры, кто ж виноват? Не нравится - никто не мешает выучить английский и заказать  игру на английском. А играть с английским звуком и русскими субтитрами - это извращение.


ПроцитироватьПроцитировать
Envy
Добрый Император
Логрус


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 32
Репутация: 501 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #6) ссылка
    19 марта 2006, 01:10




2ChillingTouch: (Не в курсе, какой язык является совсем оригинальным для Сибири (французский?)
Он самый. Кстати, перевод с французского на английский был далеко не идеален (а то и просто неверен), и в ряде мест мы переводили как раз с французского оригинала.
1. Оригиналы появляются раньше и у них нет проблем с патчами.
А это про какие оригиналы? Западная лицензия - да,  а у пираток проблемы с патчами - не редкость.
3. Вероятно идеалом (для определённых жанров) была бы оригинальная озвучка и русские титры.
Как показал опыт, такой вариант  воспринимается скорее негативно.
2Jekk:
Пусть оригинальную озвучку переваривают любители пираток, а мне приятно играть в игры на своем языке.
Ну почему сразу любители пираток? Хорошую игру и в оригинале купить не жалко.
И 90% игроков просто не понимают английский на слух - зачем им эта атмосфера и типогениальная озвучка?
А вот тут совершенно согласен. "Атмосфера" - это как правило буйная абстракция, под которой каждый понимает все, что ему угодно. Кстати, обычно сетования на потерянную атмосферу исходят как раз от тех, кто английского не знает. Кто знает - тычет пальцем: здесь криво, здесь и здесь, а с 15 по 19 диалог - вообще кошмар.
2Steppenwolf: Качественный перевод и дибильную озвучку он Нового диска или качественную озвучку и дибильный перевод от пиратов?
Есил есть возможность понять на слух оригинальную озвучку, то зачем вообще перевод? А если нет, то откуда уверенность, что озвучка от НД дебильная?
Моих знаний английского языка ещё не хватает, чтобы я смог полностью воспринять на слух быструю и качественную английскую речь. Что-ж я, должен довольствоваться игрой, лишённый изысканности вследствии потери оригинальной озвучки и замене её на убожество?
Если знаний хватает на то, чтобы осознать убожственность, то до полного восприятия осталось уже чуть-чуть.
Важно, наиболее важно из всех критериев сделать так, чтобы переведённая на руский язык звучала хорошо, естественно, и правильно с точки зрения интонаций и грамматики. А не как в оригинале.
Золотые слова! Десяток бы плюсов поставил.





В жизни подвигу мало места, но много мест для дурных идей.
Сейчас играет в похороны WoW TCG :(
ПроцитироватьПроцитировать
=-MINIGUNNER-=
Добрый Вертикальный беспредельщик
Member Brotherhood of Nod


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 101
Репутация: 1945 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #7) ссылка
    19 марта 2006, 01:22




2Jekk:
Либо учить английский и покупать игры за 700-2000р,
И играть сразу как доставят с интернет-магазина.
либо покупать их за 300р и играть на родном языке, не напрягаясь.
Добавьте "либо когда выйдет локализация" ( через полгода-год ), если вообще выйдет когда-нибудь...Что в частности приминимо к играм 5-ти и более летней давности при этом до сих пор считающимися так скажем не плохими играми.
   где есть трудная для русского языка игра слов.
Могу сказать что трудно - сленг. Особенно труден для понимания людям не живущим в местах где распостранены те или иные сленговые выражения или юмор характерный для определённых кругов людей\местности\слоев населения даже одной итой же страны и тюд...( например пресловутый "английский юмор"). И иногда глядя на оригинальный текст и "адаптацию" в локализации к так сказать русскому менталитету, удивляешься... Вроде смотришь на одну и туже игру а впечатления разные, особенно от локализации, которая "адаптацией" уродует изначальную задумку авторов.
 А играть с английским звуком и русскими субтитрами - это извращение.
А фильмы  в таком варианте смотреть - извращение? Мне кажется что нет. Кто понимает, тму и озвучки хватит, а кому не достаточно...Дык субтитры подскажут о чём говорятся.





In the name of Kane, Kane lives in Death!!!
Сейчас играет в в ожидание хорошей РПГ или ММОРПГ
ПроцитироватьПроцитировать
Ronny
Добрый Вертикальный беспредельщик


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 139
Репутация: 1860 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #8) ссылка
    19 марта 2006, 01:30




2Steppenwolf:
Из не-адвенчур я сейчас сходу не могу назвать практически ни одной игры (сейчас вспоминается только Mafia), в которой озвучка-бы играла настолько важную роль, что при переводе которой игра может многое потерять. А GTA: San Andreas? Уберите оттуда роскошную н*ггерскую речь - и большая часть атмосферы будет утрачена. Или, скажем, Max Payne - там очень многое зависит от интонации озвучки главного героя. Да и вообще, в любом сюжетном шутере или RPG огрехи локализаторов могут очень больно ударить по игре.

2Jekk:
А какие есть примеры игры слов? Хотелось бы увидеть название игры и цитату, где есть трудная для русского языка игра слов. Да в любой игре с проработанными диалогами попадаются такие фразы. Навскидку могу назвать опять же Сан Андреас или некоторые шуточки из Splinter Cell 3... Цитировать не берусь, т.к. сейчас дословно не помню.

А играть с английским звуком и русскими субтитрами - это извращение. Значит, вот кто я такой =)

2Envy:
Хочу признать, что насчёт первой части Syberia был не прав. Сейчас вот решил освежить в памяти... озвучка там очень даже ничего, как и вся локализация. Но про вторую часть сказать то же самое не могу. Там можно было озвучить и поубедительнее.
P.S. А Q4 и Fable тоже ваша фирма занимается?





C2D E7200@3.04GHz | 4x1024 DDR2 800MHz | HD 5770 1Gb | Win7 Ultimate 64bit
ПроцитироватьПроцитировать
Fantozzi
Добрый Император
Chungking Express


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 435
Репутация: 2730 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #9) ссылка
    19 марта 2006, 04:45




Вот прям только что наконец-то добрался (ура!-ура!) до локализации BloodRayne от Нового Диска. (К слову бэмцает музычка по ходу всей установки, ну и картинки чтобы нескучно было.) Приятно озвучены ролики, но так, что не замечаешь что на русском - словно фильм смотришь. Больше всего порадовала озвучка Рэйн - отлично подобрана актёр (или как там правильно она называется) Именно такой эту вампиршу я себе и представлял. Тексты титров в игре соответственно на уровне, шрифт очень чёткий (в отличии от... впрочем то я уже выкинул). Но что удивило, так то, что они сдублировали мимику! Да-да, именно - рты персонажей открываются в такт произносимой ими речи! Я конечно понимаю, что это не Half-Life 2, и что диалогов там не особо, но выглядит очень натурственно, а если ещё вспомнить что мимика изначально была заточена под английскую речь... Вобщем imo: Рэйни от НД мне нравится гораздо больше чем оригинальная Rayne. Вот так вот!

К слову об оригинальных версиях - скрины из рекламного трэйлера одной очень популярной игры


ПроцитироватьПроцитировать
Envy
Добрый Император
Логрус


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 32
Репутация: 501 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #10) ссылка
    19 марта 2006, 11:31




2Ronny: Хочу признать, что насчёт первой части Syberia был не прав.
Спасибо, рад, что оценили. Про вторую мог бы поспорить, но не будем оффтопить.
Q4 с Fable делаем не мы, уж не знаю, к счастью или к сожалению.





В жизни подвигу мало места, но много мест для дурных идей.
Сейчас играет в похороны WoW TCG :(
ПроцитироватьПроцитировать
Claw bug
Добрый Маг Форумов


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 68
Репутация: 96 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #11) ссылка
    19 марта 2006, 12:40




Сравниваю 2 версии tes3 - у оригинала голоса героев выразительнее, чем в локализации 1с.

Готика2: английская озвучка значительно уступает оригинальной немецкой.Иногда создавалось впечатление, что англичанин просто читает текст с бумажки, в отрыве от ситуации. Смысла немецкого я не понимаю, но это поправимо субтитрами, а красивую интонацию и выражение английский перевод запортил.

Фабула: В игре понравилось только одно - речь персонажей выполнена на отлично. Интересно, как в локализации будут рыбака озвучивать? Может старый акцент прикрутят?


ПроцитироватьПроцитировать
Smoke B. Steppenwolf
Добрый Герой 7го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 29
Репутация: 1361 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #12) ссылка
    19 марта 2006, 15:39




2Jekk:
можно купить игру за 50 баксов в интернет-шопах. В наши дни это ведь проще простого. а 50 баксов - кому они нужны? Это ведь такая мелочь...
Не знаю о таких. В таком случае вы ничего не знаете о проблеме переозвучивания, не о чем даже и говорить.
Учить английский. Это просто. спсибо за совет
Либо учить английский и покупать игры за 700-2000р, либо покупать их за 300р и играть на родном языке, не напрягаясь.ещё раз спсибо за совет.   И всё о том-же, слушать английскую речь и читать русские титры - не напрягает, а слушать русскую речь - иногда начинает напрягать, особенно если она звучит не естесственно, в локализации.
Я уже давно решил купить себе ПС3 Я о другом. Вообще играть - пустая, бессмысленная трата времени.
А какие есть примеры игры слов? Из-за непереводимости игры слов из игры Mafia вырезали некоторые цитаты. Кроме того, поверте, такие случаи существуют, и с ними, к сожалению, ничего нельзя поделать. И тут уж, чтобы их понять, действительно нужны знания английского языка, переведённые титры не помогут.
А интонация - ну халтурят актеры, кто ж виноват? Почему-то халявят они, по большой части, при локализации.
А играть с английским звуком и русскими субтитрами - это извращение. Как неожиданно о себе можно что-то узнать. Я лично так и делаю, мне это наравится, и я считаю - что это оптимальный для некоторых игр некоторых жанров вариант. Переозвучить на русский язык The Longest Journey обозначает с вероятностью 95% убить игру.
Ещё раз, такая проблема существует для всего-лишь для некоторых жанров. Мне, как любтелю адвенчур, это проблема очень актуальна. Вас, возможно не знакомому с такими играми, эта проблема практически не касается. Я не против полной локализации гонок, экшенов, аркад и т.п. Но меня не устраивает, когда отличную оригинальную озвучку в адвенчурах заменяют на "нечто" на русском языке. В подавляющем большинстве случаев с адвенчурами такой эксперимент не приводит ни к чему хорошему. И если вы впредь настаиваете на своей точке зрения, ознакомтись с такимии играми, как The Longest Journey, Фаренгейт, сибирь. И когда вы поймёте, насколько важную роль там играют голоса персонажев и насколько легко всё испортить плохой переозвучкой, я готов продолжать с вами дисскуссию. На сём и закончим.

2Envy: А если нет, то откуда уверенность, что озвучка от НД дебильная? Личный опыт. К сожалению, почти всегда так и оказывается. (я прежде всего говорю об адвенчурах)

2Ronny: А GTA: San Andreas? Уберите оттуда роскошную н*ггерскую речь - и большая часть атмосферы будет утрачена. Или, скажем, Max Payne - там очень многое зависит от интонации озвучки главного героя. Да и вообще, в любом сюжетном шутере или RPG огрехи локализаторов могут очень больно ударить по игре. безусловно.

Хочу признать, что насчёт первой части Syberia был не прав.  Сейчас вот решил освежить в памяти... озвучка там очень даже ничего, как и вся локализация. Но про вторую часть сказать то же самое не могу. Там можно было озвучить и поубедительнее. безусловно согласен. Первая Сибирь - это очень редкое исключение.







Eisenheim

Всё - суть ничто.
Сейчас играет в Мехмат МГУ
ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #13) ссылка
    19 марта 2006, 20:01




2Jekk: Для одной фразы на английском может потребоваться предложение на русском. Жжошь нириально!
2Steppenwolf: В таком случае на подскажете ли мне, что мне выбрать, когда выйдет Dreamfall и Lost Paradise? Качественный перевод и дибильную озвучку он Нового диска или качественную озвучку и дибильный перевод от пиратов? Посмотрим-послушаем. Не хочу делать скоропалительных выводов по невышедшей локализации, хотя, должен признать, с Нибиру они мне весьма испортили настроение "Не знал бы, что квесты успокаивают нервы, - поубивал бы всех нафик!"
2Envy: А вот тут совершенно согласен. "Атмосфера" - это как правило буйная абстракция, под которой каждый понимает все, что ему угодно. Кстати, обычно сетования на потерянную атмосферу исходят как раз от тех, кто английского не знает. Кто знает - тычет пальцем: здесь криво, здесь и здесь, а с 15 по 19 диалог - вообще кошмар. Нет, ну, криво - это, конечно, замечательно, что заметили. Но к атмосфере в большей степени относится не ЧТО сказано, а КАК сказано. Можно бубнить "мёртвым" голосом совершенно правильный текст, а можно с чувством сыграть такую пургу... но в последнем случае будет гораздо атмосфернее
2Fantozzi: Больше всего порадовала озвучка Рэйн - отлично подобрана актёр (или как там правильно она называется) Просто заколдованный топик какой-то. То пишем, что "бывает, для одной единственной фразы на английском требуется целое предложение на русском!" то "подобранная актёр женскага рода"
Но что удивило, так то, что они сдублировали мимику! Да-да, именно - рты персонажей открываются в такт произносимой ими речи! Ты липсинк имеешь в виду?
2Steppenwolf: Переозвучить на русский язык The Longest Journey обозначает с вероятностью 95% убить игру. если убрать излишнюю категоричность, то, пожалуй, соглашусь относительно TLJ. Однако, что важно, таких случаев - минимум. Добавил бы сюда Вайс и Сан Андреас, а вот Фаренгейт (правда, всего лишь демка) особого впечатления не произвёл.

Редактировалось: 19 марта 2006, 20:03 (Buggs)




Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
tick_the
Добрый Маг Форумов


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 139
Репутация: 27 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #14) ссылка
    19 марта 2006, 21:29




По поводу игры слов.
Кто играл, как  1С перевела в Serious Sam 2 названия уровней Doomed Earth и Unreal Wasteland? А фразы "Earth's a shake but I won't Quake", "Dude, it seems you've been hanging here like Forever" (комментарий к скелету Duke Nukem'а)?



ПроцитироватьПроцитировать
Smoke B. Steppenwolf
Добрый Герой 7го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 29
Репутация: 1361 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #15) ссылка
    19 марта 2006, 21:50




2Buggs: с Нибиру они мне весьма испортили настроение Мдя ужж... Им, кажется, пришлось это перепереводить и перелокализовывать из-за некачественного перевода, Золотая редакция с "исправленным" переводом в продаже. Желающие могут ознакомиться. Благо, хоть совесть у локализаторов есть.

гораздо атмосфернее Жжошь!

Фаренгейт (правда, всего лишь демка) особого впечатления не произвёл. Признаюсь, с Фаренгейтом ещё не знаком, но многие говорят, что там очень хорошая оригинальная озвучка. Что сделает акелла - не знаю. Я вообще об акелле не высокого мнения.


2Jekk: А какие есть примеры игры слов? Хотелось бы увидеть название игры и цитату, где есть трудная для русского языка игра слов. Игра Mafia. миссия 07. Better Get Used To It. Как вы думаете, как это переводится?





Eisenheim

Всё - суть ничто.
Сейчас играет в Мехмат МГУ
ПроцитироватьПроцитировать
Halfgild Wynac
Добрый Посвященный
Ice-Pick Lodge


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 7
Репутация: 8 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #16) ссылка
    19 марта 2006, 22:24




19 марта 2006, 21:50, Steppenwolf писал:
[quote]
2Jekk:
Игра Mafia. миссия 07. Better Get Used To It. Как вы думаете, как это переводится?


Вне контекста тяжело сказать, но если допустить, что It относится к чему-то среднего рода, то звучит как "Лучше к этому привыкнуть/ лучше привыкай".


ПроцитироватьПроцитировать
Sheogorath
Добрый Император
Hedgehog Riders


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 8
Репутация: 228 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #17) ссылка
    19 марта 2006, 22:37




2Steppenwolf: Из-за непереводимости игры слов из игры Mafia вырезали некоторые цитаты.
Примеры в студию.

Добавление от 19 марта 2006, 22:41
Игра Mafia. миссия 07. Better Get Used To It.
Так. Очередной лекции не будет.

Редактировалось: 19 марта 2006, 22:41 (Sheogorath)




Please, do not tell me what to do - and I won't tell you where to go.
ПроцитироватьПроцитировать
Halfgild Wynac
Добрый Посвященный
Ice-Pick Lodge


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 7
Репутация: 8 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #18) ссылка
    20 марта 2006, 02:19




Посмотрел еще раз - может быть и наоборот,  "приспособиться получше"/"приспособились получше". Впрочем, по-любому что-то не сходится... не знаток я укороченных предложений...


ПроцитироватьПроцитировать
Fantozzi
Добрый Император
Chungking Express


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 435
Репутация: 2730 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #19) ссылка
    20 марта 2006, 07:12




2Buggs: актёр женскага рода"
Ну просто я подумал, что "актриса" как-то ближе к театру, нежели к переводам но озвучивает она "с выражением, интонацией" - сразу становится понятно, что человек профессионально этим занимается (вероятно и фильмы озвучивает).

Ты липсинк имеешь в виду?
Ну вот как во второй Халфе вточности, разве что в БладРэйн мимика персов попроще, но я готов был поклясться, что они изначально говорили на русском. Не только там по времени - открыл рот и персонаж заговорил, но и именно (не побоюсь этого слова) анимация совпадает. Перевод же полностью при этом соответствует оригинальным фразам. Вобщем мне очень понравилось.

2Олл:
Вот знаете, в школе у меня был друг, который уехал на пмж в San Francisco (California). Так вот он с детства к этому готовился - изучал сам по 2 часа в день английский, ходил к преподавателю (другу семьи), его мама как известный врач изучала английский чтобы выступать на международных конференциях, а отец - отца собственно по контракту туда и пригласили, и английский он определённо знал. Так вот этот мой кореш, не раз занимавший первое место на олимпиадах по городу, в первом же письме жаловался мне, что его английский хромает, и хромает причём конкретно. Правда через год он уже продолжал обучение в местной школе.

...А тут, я смотрю, столько молодых людей, которые утверждают, что они способны понимать оригинальную английскую озвучку и текст, и вникать во все тонкости сюжета и юмора, что местные переводчики наверное должны им просто таки завидовать..          (автор Бегун Лезвия aka Blade Runner)


ПроцитироватьПроцитировать
AleSKey
Добрый Император
Супостатный Ненасыт


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 11
Репутация: 564 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #20) ссылка
    20 марта 2006, 08:02




2Ronny: Уберите оттуда роскошную н*ггерскую речь Знаешь, и правда уберите. Я бы добровольно согласился ее не слышать, как и роскошную нашу матерно-подворотную.
Да, по старому спору. Нашел тебе пример (остальные твои примеры были спорные) отличного перевода и посредственной озвучки: Undying (Проклятые) от СофтКлаба. Там такое ощущение, что актерам дали наговорить строчки озвучки и все. Не было там актерской игры, не дали им даже описание ситуации, к которой относятся реплики. В результате, мы имеем либо отсутствие эмоций, либо далеко не те эмоции. Достаточно просто выбрать "новая игра" и всё мной написанное становится понятным. А перевод весьма хорош. В общем, менеджера проекта...

Редактировалось: 20 марта 2006, 08:03 (AleSKey)




Является ли артист народным, если билет на его выступление от 100 долларов?
Сейчас играет в возвращение на родину
ПроцитироватьПроцитировать
Ronny
Добрый Вертикальный беспредельщик


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 139
Репутация: 1860 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #21) ссылка
    20 марта 2006, 10:09




2AleSKey:
Знаешь, и правда уберите.  Я бы добровольно согласился ее не слышать, как и роскошную нашу матерно-подворотную. То есть тебе хотелось бы, чтоб они говорили как выпускники Гарварда? Или просто сама тематика игры неприятна?

Undying? Хм, интересно, надо бы взглянуть...





C2D E7200@3.04GHz | 4x1024 DDR2 800MHz | HD 5770 1Gb | Win7 Ultimate 64bit
ПроцитироватьПроцитировать
AleSKey
Добрый Император
Супостатный Ненасыт


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 11
Репутация: 564 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #22) ссылка
    20 марта 2006, 10:26




2Ronny: То есть тебе хотелось бы, чтоб они говорили как выпускники Гарварда? Да нет конечно, только это далеко не та речь, от которой ловишь кайф.
Или просто сама тематика игры неприятна? Скорее, да.

Undying? Хм, интересно, надо бы взглянуть... Послушать, перевод там ок. Кстати, и голоса временами (жаль что временами) тоже, например "Смотри", когда нужно соответствующую магию применить. Да и 110р. за такую игру не жалко.





Является ли артист народным, если билет на его выступление от 100 долларов?
Сейчас играет в возвращение на родину
ПроцитироватьПроцитировать
Smoke B. Steppenwolf
Добрый Герой 7го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 29
Репутация: 1361 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #23) ссылка
    20 марта 2006, 22:53




2Halfgild Wynac: Вне контекста тяжело сказать, но если допустить, что It относится к чему-то среднего рода, то звучит как "Лучше к этому привыкнуть/ лучше привыкай". Правильно. Однако эта фраза похожа в английском варианте на фразу "Лучше использовать", что имеет непосредственное отношение к сюжету. Пираты, кстати, так и перевели, "Лучше использовать", что, безусловно, неверно.

2Sheogorath: Примеры в студию. Ok, ещё однин. В одном месте мы можем убить гангстера, пока тот будет сидеть на унитазе в туалете и читать книжку (я не шучю). Я не помню подробностей, но фраза "Вы читаете криминальное чтиво?" по английски звучит так же, как "Вы помните туалетную сцену с Троволтой" по чешски.





Eisenheim

Всё - суть ничто.
Сейчас играет в Мехмат МГУ
ПроцитироватьПроцитировать
Halfgild Wynac
Добрый Посвященный
Ice-Pick Lodge


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 7
Репутация: 8 [-][+]

 Re: Оригинал (не) лучше? (Ответ #24) ссылка
    20 марта 2006, 23:42




Так и думал, что лучше использовать, чем привыкать. На самом деле, не похожа на "лучше использовать" ни капельки. Хотя бы по грамматике. Фразочки to be used to иной раз в школе изучаются, так же как have to, as ... as и много других. Это не игра слов. И даже не какие-то другие нетривиальные значения (в куске реплики "take some lead", где-то здесь упомянутой, слово lead это не "лид", лидерство/руководство, а естественно "лед", свинец). В официальном переводе шанс такое встретить стремится к нулю, если переводчик был в здравом уме и твердой памяти.

Редактировалось: 20 марта 2006, 23:43 (Halfgild Wynac)

ПроцитироватьПроцитировать
 Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 54 »
Ответить Начать новую тему
Подписаться на темуПодписаться на тему 
«« Список всех форумов | « Список тем в данном форуме «« | »»         Наверх
Быстрый ответ

Не забывайте пользоваться кнопками быстрого цитирования, находящимися в левой части каждого сообщения.
[>25K?]

Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The







  © 1998—2013 Kanobu Network, OOO «Рамблер-Игры».
Все права защищены. Контакты. Реклама на AG. Advertising on AG.ru.
AGFC использует модифицированную версию YaBB
© 2000—2001, X-Null.

Рейтинг.ru Rambler's Top100 RSS-обновления
этой темы форума
    » Что такое RSS?
    » RSS в русской Википедии
 Оригинал (не) лучше?Сегодня 19 октября 2017, 00:57   Новости форумов | Помощь | Правила | Тюрьма