// AGFC: FAQ, пожелания к форуму, разные вопросы     

искать во всех форумах
Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The
Guest  
 Absolute Games Forums Central
Основные форумы AG
Локализации
FAQ, пожелания к форуму, разные вопросы
(Просмотров: 94274)

 
«« | »»

(Модератор: agrail)

 Прикрепленное сообщение
   
    17 октября 2010, 14:53 / изменено: 29 марта 2012, 13:28




ЧаВо
 Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 26 »       RSS темы | ?
Ответить Начать новую тему
   Автор Подписаться на темуПодписаться на тему 
be-lam0r
AG Assist Team


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 15
Репутация: 992 [-][+]

 FAQ, пожелания к форуму, разные вопросы ссылка
    6 июня 2005, 18:42




Здесь вы найдёте подборку ответов на самые распространённые вопросы, а также другую справочную информацию о локализаторской 'кухне'.
F.A.Q. - Часто задаваемые вопросы

Q: Почему не выходит локализация игры (...)
A: Увы, не всегда удается заключить договор на издание определенной игры с зарубежным праводержателем. Причин тому может быть множество - от завышенных денежных запросов до банального нежелания зарубежных компаний издавать в России локализованные версии своих игр. Впрочем, бывает, что через какое-то время (к сожалению, зачастую слишком большое) официальные локализации этих игр все-таки появляются.

Q: Почему не практикуется продажа англоязычных версий одновременно с мировым релизом?
A: Существует договор, четко оговаривающий, что может сделать российский издатель с игрой на территории нашей страны, а что нет. Если в договоре не прописан отдельным пунктом выпуск английской версии, то выпустить ее нельзя. Кроме того, подобным образом западные издатели защищаются от реэкспорта (перепродажи) игр обратно на запад. Согласитесь, когда можно купить оригинальную игру за $5 (+стоимость пересылки) вместо $50, соблазн будет слишком велик.

Q: Но почему тогда нельзя продавать английские игры по западным ценам?
A: Отчасти потому, что готовых выложить за коробку с игрой по $30-$50 не так уж и много, чтобы данное направление активно практиковалось нашими и западным издателями. Пока так поступают лишь Новый Диск и SoftClub.

Q: Почему игры SoftClub'а такие дорогие?
A: Ценовая политика определяется российским и зарубежным издателем игры. К тому же, полностью локализованные версии от SoftClub'а в последнее время выходят в двух вариантах - дорогой подарочный DVD-бокс и дешевый jewel (с некоторым опозданием).

Q: Зачем на диски ставят защиту от копирования?
A: Защиту от копирования ставят на игры, чтобы уменьшить потери от пиратства. Соответственно, с ростом прибылей увеличивается шанс закупки игр класса "А", а бюджеты на локализацию теоретически должны увеличиваться. Что в свою очередь должно привести к повышению качества русских версий. В идеале все выглядит именно так, но практика показывает, что бывает по-всякому.

Q: Зачем на многие игры насильно ставят привязку к CD, хотя в принципе она и не нужна?
A: Издатели (иногда разработчики) используют эту систему, чтобы избежать покупки одной копии игры на целый микрорайон (не секрет, что отдельные халявщики выкладывают игры в местные локальные сети). Таким образом падают объемы продаж, снижаются бюджеты на последующие локализации и т.д. и т.п. (смотрим чуть выше).

Q: Зачем защищать игры от копирования, если любую защиту в итоге сломают?
A: Защита от копирования не ставит своей целью защитить игру навечно. Главная задача защиты – предотвратить появление пиратских релизов в пик продаж игры, а это первая неделя, от силы месяц.

Q: Почему некоторые игры выходят с очень большим опозданием?
A: Причин несколько. От затягивания сроков партнерами (не вовремя прислали лок. кит, долго собирали версию и т.п.) до банального неумения организовать свой труд командой локализаторов. Каждый издатель борется с этим по мере сил, но затягивания сроков время от времени все равно случаются.

Q: Сколько по времени в среднем занимает процесс локализации?
A: "Качественно, быстро, недорого - выберите любые два пункта!" - старая, но до сих пор актуальная шутка в среде локализаторов. К сожалению, есть еще вариант, когда медленно, некачественно и дорого, но это клиника. Итак, каждая локализация по-своему уникальна, и предугадать что-либо довольно трудно, но можно выяснить средние сроки работы тех или иных специалистов, исходя из локализаторского опыта. Скажем, хороший переводчик выдает в день около 10кб хорошего литературного перевода, хороший редактор способен "переварить" в день около 20кб грязного текста (читай, подстрочника), звук к средней по объему игре (10-15 персонажей, 1500-3000 фраз) при некотором везении и должной организации можно записать за две смены (8 часов каждая) и т.д. Сложности, как правило, возникают на этапе сборки и исправления ошибок на той стороне, но это не аксиома.

Q: Почему российские локализаторы переименовывают игры как им вздумается?!
A: Такая практика действительно существует. Если верить маркетинговым исследованиям, таким образом достигается две цели - расширение таргетинговой группы покупателей и нежелание рекламировать пиратские недопереводы, так как большому количеству пользователей абсолютно по барабану, лицензионный перед ним перевод или пиратка, но эту игру рекламируют, о ней хорошо писали, значит, надо купить ее себе. Переименовывая игру, издатель отсекает часть покупателей у пиратов. Другое дело, что и тут встречается, скажем так, недобросовестный пиар, когда играм проходным и довольно посредственным придумывают название, максимально похожее на перевод названия зарубежного хита. Но, как известно, деньги не пахнут. В общем, такая практика хороша, если ей не злоупотреблять.

Редактировалось: 17 октября 2010, 16:27 (Fantozzi)




Khauhl OempaKanh...
WARNING: Some experts believe that use of any keyboard may cause serious injury.
Сейчас играет в tales of the glory days
ПроцитироватьПроцитировать
be-lam0r
AG Assist Team


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 15
Репутация: 992 [-][+]

 Re: FAQ и прочая информация (Ответ #1) ссылка
    6 июня 2005, 23:57




Localization Kit (Лок-кит)

Лок-кит - это все игровые данные, подлежащие локализации, в удобном для перевода виде, со  всеми утилитами, которые позволяют извлекать, править и вставлять переведенные данные в игру. Готовит его конечно разработчик.

Для локализации используют 2 вида программ:
1- Лок-кит
2- Дополнительные утилиты - с их помощью контролируется процесс перевода: собирается статистика, проверяется работоспособность кода, конвертируются файлы.

Лок-кит создают разработчики, передают его издателю, который, в свою очередь, переправляет набор программ западным локализаторам.

Специально для перевода текста выпускается LocEditor с множеством дополнительных возможностей, функциями сортировки и прочими редактируемыми мелочами. Его разработчики применяют не только для локализации, но и просто для работы с игровыми текстами. LocEditior вполне может создаваться на ранних этапах  разработки по просьбе, гейм дизайнеров; в этом случае программа может выстраивать диалоги в хронологическом порядке, к каждой фразе можно сделать комментарий для локализаторов(например, пояснить, с кем ведется разговор).

Соответственно переводчик улавливает массу нюансов.
LocEditor спасает от множества совершенно глупых ошибок - иногда локализаторы умудряются нарушить структуру данных или перевести служебную команду при  этом, код после этого не работает.

gamedev.ru



Есть такая штука - ELK. Которая является мировым стандартом. Расшифровывается это - сюрприз, сюрприз! - ENGLISH localization kit.

Повторяю - это стандарт. Где бы не делалась игра - хоть в Буркина-Фасо - делать локализацию будут С АНГЛИЙСКОГО. Не только в России - по всему миру. Если игра делалась во Франции, и ее переводят на немецкий - то с вероятностью 99% переводить на немецкий будут именно с английского.
Поэтому - сюрприз, сюрприз! - 95% игр в мире СРАЗУ разрабатывается на АНГЛИЙСКОМ.
Прецеденты непредоставления ELK настолько редки, что их можно по пальцам пересчитать. И как правило, это значительно ухудшает качество перевода.
Если некий национальный язык присутствует - по нему проверяют перевод с английского. Иногда. Не всегда.

Но в целом - перевод КИ с любого языка, кроме английского, значительно удлиняет срок и повышает стоимость.
Дело в том, что в средней игре текста - примерно как в полутора-двух книгах. Ну или 10 фильмах. А в не средней - может быть значительно больше. И тут то, что переводчик с испанского берет денег в полтора раза больше переводчика с английского начинает играть существенную роль. Плюс переводчиков с испанского меньше и их сложнее контролировать - я-то испанского не знаю ("каброн" не в счет). И редактор мой не знает. Срок удлиняется, качество на выхлопе не гарантировано - а я ой как не люблю негарантированного качества от себя.
А удлиняется срок перевода - меньше времени на тестирование и запись звука. Потребитель ведь почему-то хочет релиз день-в-день. Вот тебе еще общее ухудшение качества.
И кумулятивный эффект от всего этого настолько разрушителен, что лучше уж с английского. Как правило.

А что вообще входит в состав ELK? Есть ли там отдельными документами список терминов с описанием по каждому пункту того, что это такое и какими свойствами обладает? Или там просто все тексты из игры в переводе на английский язык?

Как правило - только текст. Обычно в форме xls файлов, в которых есть текст на английском, колонка под русский перевод, некие внутренние приблуды разработчиков (ID и прочее) - чтобы им было удобно его втыкать в игру, если текст под звук - как правило имеются названия звуковых файлов и метка, кто говорит эту реплику - чтобы можно было сделать скрипт под запись. А иногда бывает, что нет названий файлов или метки, кто говорит. Разбирайтесь, ребята, как хотите. В последнее время реже. Раньше было регулярно.
Иногда бывает полный текст на национальном языке разработчиков, иногда бывают колонки под другие языки локализаций, которые обычно мешают
Например, в Ведьмаке был, к счастью, сразу текст на польском, и когда мы увидели, насколько английский текст меньше польского - мы, честно говоря, обалдели.
Раз 5 за все время работы в локализации я видел файл "Questions and answers" - в котором собраны ответы на вопросы, которые локализаторы на другие языки задавали разработчикам. Обычно разработчики говорят "вы можете вносить туда свои вопросы, мы обязательно ответим".
Лирическое отступление. Среднее время ответа разработчиков на вопрос... ну скажем, типа "Там у вас персонаж - высокий эльф Осагиэль (это не шутка, так и звали) - скажите, он какого пола, а то из текста ни фига не понятно?" составляет от 4 до 8 рабочих дней. Круглым счетом - около недели. За неделю мой коллектив переводчиков переваривает примерно 500-700 тысяч знаков текста. Чтобы было понятно - это примерно треть Ведьмака, или 1-1,5 средних игры. Вопрос: как вы думаете, дофига пользы приносят ответы разработчиков? Конец лирического отступления.
И за то же самое время я помню примерно 3 или 4 глоссария, присланных разработчиками.
Сделал я за это время примерно 400 тайтлов.
Процент считайте сами.
Очень хорошо, когда есть мануал. Или сама игра. Что бывает, увы, достаточно редко. Обычно мануал приходит через пару недель после окончания основного перевода, и - о чудо! - там есть ответы на какие-то вопросы, на которые разработчики ответить вообще не удосужились.
Я звоню в НД и говорю "А вы знаете, ребята, у нас там ошибка - the table у них совсем не стол, а вовсе даже стул. Так что..." Угадайте, что мне говорят в НД? Правильно! Правила форума запрещают такие слова.
Кроме того, в состав идеального ELK входит арт, который надо перерисовывать, звук - для образца, и шрифты, которые надо сделать кириллическими. Сейчас уже чаще да, входят, а в 2003-2005 у меня был шаблон письма, который я отправлял в ответ на 9 из 10 полученных китов, смысл которого сводился к фразе "не весь мир пишет латиницей, пришлите шрифты как можно скорее".
Вот примерно так обстоят дела

Когда озвучивают текст, актеры знают, в какой обстановке и где по сюжету они произносят текст?

Спрашивали - отвечаем.
Для того, чтобы актер знал заранее в какой обстановке и где по сюжету он произносит каждую реплику, ему надо пройти игру. Разика желательно 4. Лучше 8. При этом 80% актеров в игры вообще не играют. Редкие бриллианты в этом плане есть, конечно - Борис Репетур, Александр Морозов, Петр Гланц, например. Но основная масса - неа.
Актеров, прошу учесть, на среднем проекте где-то десяток. Если каждый будет изучать роль и проходить игру - что стоимость, что, главное, срок озвучки взлетят до небес. А вы же, господа конечные потребители, хотите релиз день-в-день, а лучше за пару дней до Европы, как с Ведьмаком (6 недель работы по 16 часов в сутки как минимум 10 человек)
Поэтому на каждой озвучке сидит такой специальный чувак - режиссер. Вот он - прошел игру и представляет каждую реплику, каждую ситуацию, каждый момент. И в нужный момент подсказывает и рассказывает актерам, что им делать.
Так что ответ такой - заранее не знают, но на озвучке им все расскажут. И покажут. И поставят оригинал, если надо.

Sheogorath



Я еще один секрет открою. Комментарии в подавляющем большинстве игр (да-да, и в тех, что разрабатываются в странах бывшего СССР) на английском потому, что изначально эти проекты планируется переводить на другие языки, а международным языком общения на сегодня де-факто принят английский. Но это отнюдь не означает, что в той же России разрабатывют игры сразу на английском, а потом переводят их на русский. Silent Storm - это скорее исключение, чем правило.

Kovaleff aka Оформитель



Localization Kit, Translation Kit, Integration Kit

Алла Пашутина



Редактировалось: 17 октября 2010, 15:55 (Fantozzi)




Khauhl OempaKanh...
WARNING: Some experts believe that use of any keyboard may cause serious injury.
Сейчас играет в tales of the glory days
ПроцитироватьПроцитировать
Aveth9
Добрый Герой 7го уровня


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 28
Репутация: 1843 [-][+]

 Re: FAQ и прочая информация (Ответ #2) ссылка
    7 июня 2005, 01:03




Глубина локализации

Как локализуют игры

О тестировании одной игры с картинками

Что необходимо для возврата

Вопросы фирме 1С

Кто сколько получает с каждой проданной игры?

Редактировалось: 3 марта 2011, 21:49 (Fantozzi)




Core2 Quad Q6600@2400/8Гб DDR2-800 (5-5-5-18)/ASUS P5K/Radeon 3870(512 Mb)/Seagate  250Gb SATAII, Seagate  500Gb SATAII, 120 Gb PATA/19" TFT Philips 190C (ОСь: Windows 7 Ultimate 64-bit)
Сейчас играет в TQIT ; StarCraft2 ; Ведьмак 2
ПроцитироватьПроцитировать
Гугуцэ
Добрый Маг Форумов
Пацифист


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 6
Репутация: 4643 [-][+]

 Re: FAQ и прочая информация (Ответ #3) ссылка
    7 июня 2005, 10:21




Вопрос № 1: планируется ли сделать отдельную тему с полным списком компаний занимающихся официальными локализациями (хорошо бы со ссылками на их сайты), или наоборот с черным списком компаний "фальшивых локализаторов" (ссылок не надо ), а то вижу локализацию от какого-нибудь "ТДМ", а что это за тыдым знать не знаю.... может пираты, а может честные люди? Или лучше прямо в этой теме задавать конкретный вопрос: "Игра" от "Компании" оф. локализация или нет?" 8)
Вопрос № 2: Всегда хотел узнать про Фар и 7-й Вол... эти компании выпускают только незаконные локализации и их логотип на коробке это однозначно "пиратка" или у них есть игры переведенные на законных основаниях, как положено?


ПроцитироватьПроцитировать
Odium
Добрый Официально сумасшедший
Специалист по пляскам с бубном


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 155
Репутация: 4961 [-][+]

 Re: FAQ и прочая информация (Ответ #4) ссылка
    7 июня 2005, 10:27




2KIRR:
1. (отвечу за модеров) Мейби. Даже скорее всего.
2. Нету. Если не считать Media-200.


ПроцитироватьПроцитировать
Serious
Добрый Герой 7го уровня
Мимино


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 22
Репутация: 1058 [-][+]

 Re: FAQ и прочая информация (Ответ #5) ссылка
    7 июня 2005, 11:24




А можно здесь обсуждать неофициальные локализации, которые можно скачать из Инета?





KILL WITH SKILL http://yfrog.com/h02mqjgj
ПроцитироватьПроцитировать
Odium
Добрый Официально сумасшедший
Специалист по пляскам с бубном


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 155
Репутация: 4961 [-][+]

 Re: FAQ и прочая информация (Ответ #6) ссылка
    7 июня 2005, 11:51




2Serious:
Это какие?
Просто переводы? Это не локализация. Это перевод.
А согласно правилам форума, обсуждение слитого с и-нета перевода при существующей локализации игры запреещено.


ПроцитироватьПроцитировать
be-lam0r
AG Assist Team


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 15
Репутация: 992 [-][+]

 Re: FAQ и прочая информация (Ответ #7) ссылка
    7 июня 2005, 14:00




2Serious: Добавлю: если это неофициальный перевод, то его лучше всего обсуждать в тематическом форуме игры. Здесь же мы обсуждаем преимущественно то, что продаётся в магазинах.


Редактировалось: 7 июня 2005, 14:22 (be-lam0r)




Khauhl OempaKanh...
WARNING: Some experts believe that use of any keyboard may cause serious injury.
Сейчас играет в tales of the glory days
ПроцитироватьПроцитировать
be-lam0r
AG Assist Team


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 15
Репутация: 992 [-][+]

 Re: FAQ, пожелания к форуму, разные вопросы (Ответ #8) ссылка
    7 июня 2005, 14:04




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
Предлагаю высказаться в этой теме, что бы вы хотели видеть на форуме, что нет, и вообще ваше мнение о его нужности.
Без флуда!





Khauhl OempaKanh...
WARNING: Some experts believe that use of any keyboard may cause serious injury.
Сейчас играет в tales of the glory days
ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: FAQ и прочая информация (Ответ #9) ссылка
    7 июня 2005, 14:20




2be-lam0r: Насчёт "предметности диалогов". В предшественнике данного форума частенько звучала весьма беспредметная, на мой взгляд, фраза: "А почему не учим англ. (нем., фр., япон.) язык?" В конце концов, тут в большинстве своём (надеюсь) собираются люди, желающие играть в игры на родном языке, каковым для вышеуказанного большинства является русский. Может быть, в порядке модерирования, и эти западнические "поползновения" пресекать?
ЗЫ: Просто серьёзно - надоели подобные сентенции, высказываемые менторским тоном в соседних форумах





Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
FeomataR
Добрый Император


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 1
Репутация: 1570 [-][+]

 Re: FAQ, пожелания к форуму, разные вопросы (Ответ #10) ссылка
    7 июня 2005, 14:30




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
Я бы хотел видеть себя модератором на этом форуме ))))
Ну а если по существу...раз форум по локализациям...думаю стоит завести темку где можно сообщять ТОЛЬКО даты выхода игр....постоянно обновляющиуся темку





feomatar.ru (с)
Сейчас играет в feomatar.ru
ПроцитироватьПроцитировать
GTmAster
Добрый Великий Вождь


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 11
Репутация: 369 [-][+]

 Re: FAQ, пожелания к форуму, разные вопросы (Ответ #11) ссылка
    7 июня 2005, 14:51




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
Во-первых, я согласен с FeomataR'ом. Действительно, темка с датой выхода локализаций очень нужна, ибо где-нибудь в другом месте такую информацию найти сложно.
А вообще мне кажется, что форум включает в себя очень маленькую тему. Локализации... Что здесь можно обсуждать. Разве только когда выйдет та или иная локалка и всё. Я думаю большой интерес вызвал данный форум, если на нём обсуждалось как самому сделать локализацию той или иной игры.


Сейчас играет в DotA 2, Civilization 5, L.A. Noire
ПроцитироватьПроцитировать
[ Ni ]
Добрый Маг Форумов


Профиль
E-mail

Затемнить
Оценил игр: 29
Репутация: 330 [-][+]

 Re: FAQ, пожелания к форуму, разные вопросы (Ответ #12) ссылка
    7 июня 2005, 14:58




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2GTmAster: 2FeomataR:
стоит завести темку где можно сообщять ТОЛЬКО даты выхода игр
А чем вас инфа на AG.ru не устраивает?





It's Nickel, people. Nickel.
ПроцитироватьПроцитировать
FeomataR
Добрый Император


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 1
Репутация: 1570 [-][+]

 Re: FAQ, пожелания к форуму, разные вопросы (Ответ #13) ссылка
    7 июня 2005, 15:02




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2[ Ni ]: Ну если честно я на самом Аг был только пару раз...всю информацию я подчерпываю именно с форума...просто если смотреть в таких масштабах...то тогда очень многое на этом форуме не нужно....хотя все таки многое нужно....






feomatar.ru (с)
Сейчас играет в feomatar.ru
ПроцитироватьПроцитировать
hellcat
Добрый Император
Semper Fidelis


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 19
Репутация: 1542 [-][+]

 Re: FAQ, пожелания к форуму, разные вопросы (Ответ #14) ссылка
    7 июня 2005, 16:42




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2[ Ni ]: А чем вас инфа на AG.ru не устраивает? вставлю свои пять копеек. не то, чтобы не устраивала инфа, просто есть моменты. тот же Sacred: Underworld дата стоит май 2005, а игра еще в процессе локализации. а на улице неделю как июнь уже но это так, придирки...
2be-lam0r: что бы вы хотели видеть на форуме хотелось бы видеть инфу (централизовано, чтобы не шариться по инету) на скольких дисках игра. а так ведь информация самая противоречивая. опять же пример - Act of War в оригинале на 2-х DVD (сам не видел эту инфу, со слов, так сказать) а Руссобит выпускает на 3-х CD (это уже сам в нете видел). что-то порезали опять?
кстати а фидбек будет какой-нить? сюда (хоть теоретически) люди которые занимаются локализациями заходить будут? или просто будем вариться в собственном соку вяло поругивая (или похваливая) ту или иную локализацию (компанию-локализатора)?





на небесах пива нет... поэтому мы пьем его здесь... а когда мы уйдем, наши друзья выпьют пиво за нас...
Сейчас играет в камень-ножницы-бумага
ПроцитироватьПроцитировать
Envy
Добрый Император
Логрус


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 32
Репутация: 501 [-][+]

 Re: FAQ, пожелания к форуму, разные вопросы (Ответ #15) ссылка
    7 июня 2005, 17:04




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2Hellcat:
сюда (хоть теоретически) люди которые занимаются локализациями заходить будут?
Будем. Заходить и нещадно фидбечить.





В жизни подвигу мало места, но много мест для дурных идей.
Сейчас играет в похороны WoW TCG :(
ПроцитироватьПроцитировать
ChillingTouch
Добрый Вертикальный беспредельщик
Микрокодил


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 62
Репутация: 663 [-][+]

 Re: FAQ и прочая информация (Ответ #16) ссылка
    7 июня 2005, 17:35




2Buggs:
А ты знаешь почему так говорят? Потому что некоторые, утверждающие, что будут играть в локализацию любой степени паршивости только потому, что там встречаются слова языка, которым разговаривал Ленин, не понимают, ЧТО они теряют от корявого "перевода", сделанного левой задней ногой через правое колено. Этим они, кстати, невольно потворствуют недопереводчикам, ибо образуют для них рынок сбыта - "пипл хавает".

Вот скажите: если бы а) подавляющее большинство геймеров знало английский на уровне, позволяющем без словаря сходу понимать смысл всех диалогов допустим в Fallout 2, и б) если бы англоязычные версии продавались бы по ценам сравнимых с локализациями, что бы люди покупал?! Рынок бы живо всех по местам расставил!


ПроцитироватьПроцитировать
Buggs
Добрый Вертикальный беспредельщик
Созерцающий


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 17
Репутация: 3548 [-][+]

 Re: FAQ и прочая информация (Ответ #17) ссылка
    7 июня 2005, 18:12




2ChillingTouch: Потому что некоторые, утверждающие, что будут играть в локализацию любой степени паршивости только потому, что там встречаются слова языка, которым разговаривал Ленин, не понимают, ЧТО они теряют от корявого "перевода", сделанного левой задней ногой через правое колено. Мы сейчас находимся на форуме, который будут посещать люди, надеюсь, всё прекрасно понимающие. Люди, которые, с одной стороны, будут обсуждать и критиковать, таким образом, оказывая посильное влияние на "степень паршивости" грядущих игропродуктов; и люди, которые, с другой стороны, непосредственно работают в сфере локализации, и нас, между прочим, читают, а местами даже... впрочем, не будем показывать пальцем
Этим они, кстати, невольно потворствуют недопереводчикам, ибо образуют для них рынок сбыта - "пипл хавает". В весьма неменьшей степени недопереводчикам потворствуют "некоторые", хватающие пиратки любой степени паршивости ради "оригинальной версии".
Вот скажите: если бы а) подавляющее большинство геймеров знало английский на уровне, позволяющем без словаря сходу понимать смысл всех диалогов допустим в Fallout 2, и б) если бы англоязычные версии продавались бы по ценам сравнимых с локализациями, что бы люди покупал?! Рынок бы живо всех по местам расставил! А если бы русские версии выходили с качественным литературным переводом - я думаю, о литературном потенциале русского языка ещё не все успели позабыть? - да с профессиональной озвучкой? Но, конечно, - не озадачиваясь поиском переводчиков-редакторов-актёров-звукоинженеров и денег, в конечном итоге, - жить гораздо проще!

Редактировалось: 7 июня 2005, 18:16 (Buggs)




Мотин-Сибиряк
Сейчас играет в VOX NT15H Night Train.
ПроцитироватьПроцитировать
Gusch
Добрый Великий Вождь
Gregor


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 67
Репутация: 614 [-][+]

 Re: FAQ и прочая информация (Ответ #18) ссылка
    7 июня 2005, 19:00




2Buggs:
Может быть, в порядке модерирования, и эти западнические "поползновения" пресекать?
Поддерживаю! Если собираемся обсуждать локализации, то и оценивать и сравнивать надо локализацию с локализацией. Потому что иначе это будет попытка сравнить несравнимое.





Злой, голодный и с хорошей памятью.

AMD Athlon-64 3700+/DFI LP UT NF4 Ultra-D/2x1024 Patriot DDR400/Zalman CNPS9500-Cu/X1900XTX PC/ASCOT 6AR6/Thermaltake ToughPower 550W/NEC MultiSync LCD1980FXi
Сейчас играет в 7.62 mm, Бригада Е5 1.13, TES4: Oblivion
ПроцитироватьПроцитировать
Wild1
Добрый Император


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 72
Репутация: 1637 [-][+]

 Re: FAQ и прочая информация (Ответ #19) ссылка
    7 июня 2005, 20:11




Странно, но я никогда не встречался с лицензионным "недопереводом" - обычно это присуще пиратам. Может быть эти лицензионные "недопереводы" соответствуют "недоиграм"?

2Buggs: если бы русские версии выходили с качественным литературным переводом - я думаю, о литературном потенциале русского языка ещё не все успели позабыть? - да с профессиональной озвучкой? Точно! Хоть и я обладаю достаточными знаниями английского, чтобы понимать, о чем говорят в роликах, но все-таки русский язык слушать приятнее! И еще, на себе мне не приходилось испытать такой локализации, чтобы она как-то портила атмосферу игры. Обычно наоборот (хотя не всегда).


Сейчас играет в Мафию 2 (1C)
ПроцитироватьПроцитировать
XL
Добрый Великий Вождь


Профиль
E-mail
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 6
Репутация: 215 [-][+]

 Re: FAQ, пожелания к форуму, разные вопросы (Ответ #20) ссылка
    7 июня 2005, 20:49




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
Хм, а если создать только одну, но полностью посвященную пиратским переводам, тему? Думаю, она будет самой посещаемой и... самой флудильной, что ли Отзывы от руссификаций все-таки сделают свое дело - народ прочтет, ужаснется и купит лицензионку. Руссо.аг.ру вернем в массы





Across the water,
Green and cold;
Miles deep and ages old
Сейчас играет в незнайку
ПроцитироватьПроцитировать
Jironimo
Добрый Посвященный


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 4
Репутация: 6 [-][+]

 Re: FAQ, пожелания к форуму, разные вопросы (Ответ #21) ссылка
    7 июня 2005, 21:03




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
Надо побольше тем про те игры которые не вышли ,а то про игры которые вышли не интересно читать(лично мне) И про многие игры можно писать в одной теме.





Нет, я, конечно, не напрашиваюсь, но  поставьте + :)
Сейчас играет в Xenus and San Andreas
ПроцитироватьПроцитировать
the 7th Guest
Добрый Император


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 0
Репутация: 793 [-][+]

 Re: FAQ, пожелания к форуму, разные вопросы (Ответ #22) ссылка
    8 июня 2005, 08:09




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
Создать систему оценки наших локализаторов и вести их учет с рейтингом, очень удобная штука для посещающих представителей. Также можно ввести в ГЕО новый параметр - оценка локализации, выставленная на этом форуме сообществом причастных


ПроцитироватьПроцитировать
Оформитель
Добрый Герой 7го уровня


Профиль
Сайт
Затемнить
Оценил игр: 22
Репутация: 1462 [-][+]

 Re: FAQ, пожелания к форуму, разные вопросы (Ответ #23) ссылка
    8 июня 2005, 11:38




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
2XL: Хм, а если создать только одну, но полностью посвященную пиратским переводам, тему?
Не надо такой темы. Хватит уже пиарить этих недопереводчиков.





- Я могу удвоить гонорар, правда, не намного.
Сейчас играет в Пара Па: Город танцев
ПроцитироватьПроцитировать
ChillingTouch
Добрый Вертикальный беспредельщик
Микрокодил


Профиль

Затемнить
Оценил игр: 62
Репутация: 663 [-][+]

 Re: FAQ, пожелания к форуму, разные вопросы (Ответ #24) ссылка
    8 июня 2005, 12:13




Сообщение перенесено из другой темы. Перенес: Fantozzi
Хорошо бы для локализаций указывать ресурсы, где можно было бы найти примеры перевода и озвучки игры. В данном случае, с этим желательно заранее ознакомиться, чтобы знать, готовить рвотный пакетик или так обойдётся.


ПроцитироватьПроцитировать
 Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 26 »
Ответить Начать новую тему
Подписаться на темуПодписаться на тему 
«« Список всех форумов | « Список тем в данном форуме «« | »»         Наверх
Быстрый ответ

Не забывайте пользоваться кнопками быстрого цитирования, находящимися в левой части каждого сообщения.
[>25K?]

Популярные игры недели: Mafia III | Watch Dogs 2 | DOOM | Warhammer 40.000: Dawn of War III | Inside | Paragon | Technomancer, The







  © 1998—2013 Kanobu Network, OOO «Рамблер-Игры».
Все права защищены. Контакты. Реклама на AG. Advertising on AG.ru.
AGFC использует модифицированную версию YaBB
© 2000—2001, X-Null.

Рейтинг.ru Rambler's Top100 RSS-обновления
этой темы форума
    » Что такое RSS?
    » RSS в русской Википедии
 FAQ, пожелания к форуму, разные вопросыСегодня 14 декабря 2017, 11:36   Новости форумов | Помощь | Правила | Тюрьма